лПредисловие╗

и первые 10 словарных статей

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Это первый в мире словарь межнациональных жестов. Он создан по материалам картотеки, в которой собраны сохранившиеся до наших дней киннемы праязыка человечества, а также межнацинональные кинемы более позднего происхождения.

 

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ЖЕСТОВа (с цитатами из русской и англоязычных литератур).ааааа

В словарь вошли 100 словарных статей с описаниями жестов, идентичных в русской и англоязычных культурах.

Словарь дает материал для пересмотра мнения о том, что жесты так же национальны, как и слова. Создает основы для сиснтематизации кинем. Берет на себя нормативную функцию правильнного наименования и употребления жестов.ааааа

Предназначен для преподавателей русского и английского языков; для лингвистов, занимающихся вопросами семиотики, паралингвистики, интерлингвистики, жестов глухонемых; для мастеров изобразительного искусства; для работников театра и кино; для разработчиков жестовых сигналов на производстве, на транснпорте, в военном деле и спорте; для организаторов торжественнных церемоний. Со временем "Русско-английский словарь жестов" может войти в библиотеку каждого культурного человека, интеренсующегося русской и англоязычной культурами, Ч в СССР, США, Аннглии, Канаде, Индии. Австралии и других странах.ааааа

 

 

Русско-английский
словарь жестов

 

Брать под руку

Любовьааааа

Яковлева вконец обозлило, что этот унылый меринок стоит лыбится... И его же еще и спрашивает: "Как жизнь?" Ч "А ваша как? Ч спросил он ехидно. Ч Под ручку, смотрю, ходите... Люнбовь, да?" В. Шукшин, Вечно недовольный Яковлев. Сперва мы гуляли среди деревьев, причем Дора застенчиво продела свою ручку под мою. И пусть это будет глупо, но один бог знает, какое было бы счастье, если бы мы вдруг сталиа бессмертны и с этим глупым чувством в сердцах остались брондить среди деревьев навсегда! Ч. Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим, пер. с англ. А. Кривцовой, Е. Ланна. At first we stayed to and fro among the trees: I with Doнra's shy arm drawn through mine: and Heaven knows, folly as it all was, it would have been a happy fate to have been struck immortal with those foolish feelings, and have strayed among the trees for ever! Ch. Dickens, The Personal History of David Copperfield.аааааааааааа

СОПРОВОЖДЕНИЕааааа

Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестнинцы. Ф. Достоевский, Преступление и наказание. Сиделка. Не надо обращать внимания на слова больной, сударыня. Шли бы вы лучше спать, а я займусь больной. Вы совсем замучились. (Подходит к миссис Мопли и ласково, но твердо берет ее под руку.) Б. Шоу, Горько, но правда, пер. В. Топер. The Nurse. You must not mind what a sick person says, madam. You had better go to bed and leave the patient to me. You are quite worn out. (She comes to Mrs. Mopply and takes her arm coaxingly but firmly.) B. Shaw, Too True to be Good.ааааааааа ааа

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ В ВОЗДУХ

РАДОСТЬаааааа

Когда из гвардии, иные от двора, сюда на время приезнжали, Ч кричали женщины: "Ура!" и в воздух чепчики бросали!а А. Грибоедов,а Горе от ума. Он рассказал им, что говорил он и что говорил ректор, иа когда он кончил, все как один подбросили фуражки в воздух и закричали: "Урра!.." Поймав фуражки, они снова запустили иха вверх и снова закричали: "Ура! Ура!" Потом сплели руки, усандили его и таскали до тех пор, пока он не начал вырываться. А когда он вырвался и убежал, они рассыпались в разные стонроны и снова стали подбрасывать фуражки в воздух и свистели,а когда они взвивались вверх, выкрикивая: "Ура!" Дж. Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. He told them what he had said and what the rector had said and, when he had told them, all the fellows flung their caps spinning up into the air and cried: "Hurroo!" They caught their caps and sent them up again spinning skyhigh and cried again: "Hurroo! Hurroo!" They made a cradle of their locked hands and hoisted him up among them and carried him along till he struggled to get free. And when he had escaped from them they broke away in all directions, flinging their caps again into the air and whistling as they went spinning up and crying: "Hurroo!" J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.ааааааааааа

 

 

БРОСАТЬ ШАПКУ НА ПОЛ

ВЫЗОВаааааа

Жулики так разгорячились, что начали даже легонько отнпихивать друг друга ладонями и наперебой вскрикивать: "А ты кто такой?" Такие действия предшествуют обычно генеральной драке, в которой противники бросают шапки на землю, призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы. И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок. "Не лучше ли им лечь в постель, сударыня? Ч спросила Эмма. Ч Двое слуг отведут джентльменов наверх". "Я спать неа лягу", Ч твердо сказал м-р Уинкль. "Ни один живой человек меня не поведет", Ч решительно заявил м-р Пиквик все с тою же улыбкой. "Ура!" Ч слабо выкрикнул м-р Уинкль. "Ура!" Ч отозвался м-р Пиквик и, сняв шляпу, бросил ее на пол, а зантем словно рехнулся и швырнул очки на середину кухни. Ч. Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба, пер. А. Кривцовой, Е. Ланна. "Hadn't they better go to bed, ma'am?" inquired Emma.а "Two of the boys will carry the gentlemen upstairs". "I won't go to bed", said Mr. Winkle firmly. "No living boy shall carryа me", said Mr. Pickwick stoutly; and he went on smiling as before "Hurrah!" gasped Mr. Winkle faintly. "Hurrah!" echoedа Mr. Pickwick, taking of his hat and dashing it on the floor, and insanely casting his spectacles into the middle of theа kitchen. Ch. Dickens, Posthumous Papers of the Pickwick Club.ааааааааааа

ВЗДЫХАТЬаааааа

Многие наши видные литераторы и даже крепкие сатирики обычно с легкостью пишут такие, например, слова: "Влюбленные вздыхали". А почему вздыхали? по какой причине влюбленные имеют такую определенную привычку вздыхать? Объясни,н растолкуй неискушенному читателю, если ты носишь звание писателя. Так этого нет. Сказал Ч и до свиданья Ч отошел к другому предмету с преступной небрежностью. Автор попробуета встрять и в это не его дело. По популярному описанию одного германского зубного врача вдох есть не что иное, как задержка, такое, как бы сказать, торможение, задержка каких-то сил, которым мешают пойти по ихнему прямому пути и назначению, и вот происходит вдох. Человек вдохнул Ч значит, человеку мешают выполнить его желания. И раньше, когда любовь нен была слишком доступна, влюбленным приходилось прежестоко вздыхать. Но, впрочем, и теперь это иногда случается.а <...>а Итак, наша молодая парочка беседовала и вздыхала. Но уже ва июне месяце, когда над озером зацвела сирень, Ч они вздыхали все реже и реже и наконец совершенно перестали вздыхать и сидели на скамье, склонившись друг к другу, счастливые и упоенные. М. Зощенко, Сирень цветет. Тэннер. Берегись, Тави. Энн в качестве героини драмы Ч это еще ничего. Но если ты не будешь остерегаться Ча даю голову на отсечение, она за тебя выйдет замуж. Октавиус. (вздыхая). Ах, Джек, если бы я мог на это надеяться! Б. Шоу, Человек и сверхчеловек, пер. Е. Калашниковой. Tanner. Take care, Tavy. The play with Ann as the heroнine is all right, but if youre not very careful, by Heaven she'll marry you. Octavius (sighing). No such luck, Jack! B. Shaw, Man and Superman.аааааа ааааа

ОБЛЕГЧЕНИЕа

"Ну слава те господи! Одного уговорил", Ч облегченно вздохнул Фомич... Б. Можаев, Из жизни Федора Кузькина. аБродбент. Да, это правда. (Нора вздыхает с облегчением.) Вы рады? Б. Шоу, Другой остров Джона Булля, пер. О. Холмской. Broadbent. Yes: thats the truth. (She gives a sigh of relief.) You're glad of that? B. Shaw, John Bull's Other Isнland.

ОГОРЧЕНИЕ

Анна Семеновна (садясь на диван). Я здорова, слава бонгу. (Видя, что Ислаев не слушает ее, вздыхает очень сильно, с легким стоном) Ислаев. Вы вздыхаете... Что с вами? Анна Семеновна (опять вздыхает, но уже легче.) Ах, Аркаша, кака будто ты не знаешь, о чем я вздыхаю! Ислаев. Что вы хотите сказать? Анна Семеновна (помолчав). Я мать твоя, Аркаша. Коннечно, ты человек уже взрослый, с рассудком; но все же Ч я твоя мать. Великое слово: мать! Ислаев. Объяснитесь, пожанлуйста. Анна Семеновна. Ты знаешь, на что я намекаю, друг мой. Твоя жена, Наташа... конечно, она прекрасная женщина Ч и поведение ее до сих пор было самое примерное... но она еще так молода, Аркаша! А молодость... Ислаев. Я понимаю, что вы хотите сказать... Вам кажется, что ее отношения с Ракитиным... И. Тургенев, Месяц в деревне. Чезюбл. <...> Мояа проповедь о манне небесной в пустыне прингодна для любого события, радостного или, как в данном слунчае, печального. (Все вздыхают.) О. Уайльд, Как важно быть серьезным, пер. И. Кашкина. Chasuble. <...> My sermon on the meaning of the manna in the wilderness can be adapted to almost any occasion, joyful, or, as in the present case, distressing. (All sigh.)а О. Wilde, The Importance of Being Earnest.а

 

аааааааааа

ВОЗВОДИТЬ ГЛАЗА

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУаааааа

Гурмыжская. Уж теперь нечего делать, мой друг; хорошо, что и две-то дал. Несчастливцев (с жаром). Как нечего? Воронтить его! (Поднимая глаза к небу.) Что я с ним сделаю! А. Островский, Лес. Жрец был человек ловкий и знал, что муж Мессуи Ч один из первых деревенских богачей. И потому он возвел глаза ка небу и произнес: торжественно: "Что джунгли взяли, то джунгнли и отдали. Возьми мальчика к себе в дом, сестра моя, и неа забывай оказывать почет жрецу, которому открыто все будущее человека". Р. Киплинг, Маугли, пер. Н. Дарузес. The priest was a clever man, and he knew that Messuaа was wife to the richest villager in the place. So he looked up at the sky for minute, and said solemnly: "What the jungle has taken the jungle has restored. Take the boy into thy house, my sister, and forget not to honour the priest who sees so far into the lives of men." R. Kipling, Mowgli's Story.аааааааааа

УДИВЛЕНИЕааааа

Колька возвел глаза к небу и прошептал: "О, что это за человек!" М. Булгаков, В ночь на третье число. После моих объяснений хозяин с удивлением и негодованнием поднял глаза к небу, как мы делаем это, когда наше вонображение бывает поражено чем-нибудь никогда не виданным и не слыханным. Дж. Свифт, Путешествия Гулливера, пер. А. Франковского. After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation. J. Swift, Gulliver's Travels.ааааааааааа

 

 

ВОЗДЕВАТЬ РУКИ

КЛЯТВАаааааа

Наташа (слабым голосом и опуская голову). Да?.. Так?.. Правда это? Чепурин (ударяя себя в грудь и поднимая руки к небу). Вот-с! Перед истинным! А. Островский, Трудовой хлеб.а "Если же убийца не будет наказан... Ч Тут граф выхвантил меч, ударил себя в грудь обеими руками в железных руканвицах с такой силой, что зазвенела кольчуга, потом поднял их к небу и торжественно продолжал: Ч ...тогда я, Филипп Кревкер де Корде, даю клятву милосердному богу, святому Ламберту и Трем Кельнским Царям, что у меня не будет других помыслов, кроме мщения за смерть благородного Людовика де Бурбона!" В. Скотт, Квентин Дорвард, пер. М. Шишмаревой. And, if no other shall pursue the murderer," Ч here he paused, grasped his sword, then quitting his bridle, struck both gauntleted hands upon his breast, until his corslet clattered, and finally held them up to heaven, as he solemnly continued Ч "I Ч I, Philip Crevecoeur of Cordes, make a vow to God, Saint Lambert, and the Three Kings of Cologne, that small shall be my thought of other earthly concerns, till I take full revenge on the murderers of the good Louis of Bourbon..." W. Scott, Quentin Durward.аааааааааа

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУаааааа

Муромский. Ну Ч делать нечего... поедем, Лида. (Взявши шляпу, поднимает руки к небу.) Боже мой!.. вот пытка-то. А. Сухово-Кобылин, Дело. Гектор (снова вздымая руки к небесам). Обрушься, говонрю я, и избавь нас от чар сатанинских! Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Hector (raising his hands as before). Fall, I say; and deliver us from the lures of Satan! B. Shaw, Heartbreak House.ааааааа

ОГОРЧЕНИЕааааа

И оба, вздевши длани, расстались рассержены, она в сребристой ткани, он в мурмолке червленой. А. К. Толстой, Порой веселой мая. И тогда, с трудом поднявшись на ноги, старец воздел руки к небу и прокричал голосом, исполненным ужаса: "Это тиканющая лягушка! Это тикающая лягушка! Слышь, ребята, запасайнтесь камнями и палками: в Дэрластоне скоро будет светопренставление. Тикающая лягушка, пер. И. Левидовой. Then, struggling to his feet, the old man lifted up his arms and cried out in a foreboding voice, "'Tis un clickingа toad! 'Tis un clicking toad! Lads, arm yourselves with sticks and stones, for the end of the world be coming upon Darlaston!" The clicking toad (folklore).ааааа ааа

а

 

ВСПЛЕСКИВАТЬ РУКАМИ

УДИВЛЕНИЕааааа

Пелагея Ивановна всплеснула руками и молвила: "Вообранзите, доктор! Он все десять порошков хинину съел сразу!" М. Булгаков, Тьма египетская. Улучив момент, он поспешил обратно, нанял на Стрэнде кеб и приказал везти себя до поворота на Борроу-стрит.а Дверь открыла Ванда и удивленно всплеснула руками при виде его. В черной юбке и бледно-розовой блузке из какой-то мягнкой материи она казалась Киту какой-то новой. Дж. Голсуорси, Первые и последние, пер. Г. Злобина. At the first possible moment he hurried back to theа Strand, and hailing a cab, he told the man to put him down at a turning near to Borrow Street. It was the girl who opened to his knock. Startled, clasping, her hands, she looked strange to keith in her black skirt and blouse of some soft velvety stuff the colour of faded roses. J. Galsworthy, The First and the Last.аааааааааааа

 

 

ВСТАВАТЬ

ВОЗМУЩЕНИЕаааааа

"Простите, Эльза, но я должен задать вам еще один крайне щекотливый вопрос: может быть, между вами и Карлом Готлибом были близкие..." Эльза встала возмущенная. "Ну, ну, не буду, успокойтесь! Садитесь, прошу вас... Вы же видинте, что я вне себя... Мне приходят в голову совершенно неленпые мысли. Ах, это такая пытка!.. Я должен сразу высказать вам все мои сомнения, они мучили меня всю ночь. Чего я не передумал!.. Я думал, может быть, вы... дочь Готлиба..." "Послушайте, Зауер, я сейчас же уйду, если вы..." "Или, монжет быть... Ч ха-ха-ха! Ч вы действуете заодно со Штирнером и являетесь только ширмой для него..." Эльза встала вторичнно, но Зауер взял ее за руку и насильно посадил. А. Беляев,а Властелин мира. Миссис Хэшебай. Ну как это вы только можете Ч сидетьа вот так и рассказывать мне все эти небылицы? И это вы, Элли! А я-то считала вас простодушной, прямой, хорошей девушкой. Элли (поднимается с достоинством, но в страшном негодованнии). Вы хотите сказать, что вы мне не верите?а Б. Шоу, Дом, где разбиваются сердца, пер. С. Боброва, М. Богословской. Mrs. Hushabye. How can you sit there telling me such lies? You, Ellie, of all people! And I thought you were aа perfectly simple, straightforward, good girl. Ellie (rising, dignified but very angry). Do you mean to say you don't believe me? B. Shaw, Heartbreak House.аааааааааа

ВЫСКАЗЫВАНИЕаааааа

Вокруг Леба, Сен-Жюста и Кутона вскипает гнев, грозя их заточить. Встал Робеспьер. Он хочет говорить. Ему кричат: "Вас душит кровь Дантона!" М. Волошин, Термидор. Все спросили у Иа, как он поживает, и он сказал, что никак, не о чем говорить, и тогда все сели; и как только все уселись, Кролик снова встал. "Мы все знаем, почему мы собранлись, Ч сказал он, Ч но я просил моего друга Иа..." "Это я, Ч сказал Иа. Ч Звучит неплохо!" "Я просил его предложить Лизорюцию". И Кролик сел. "Ну давай, Иа", Ч сказал он. "Проншу не торопить меня, Ч сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. Ч Прошу не нудавайкать". Он вынул из-за уха свернутую трубкой бумагу и не спеша развернул ее. А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, пересказ Б. Заходера. Everybody said "How-do-you-do" to Eeyore, and Eeyore said that he didn't, not to notice, and then they sat down; and as soon as they were all sitting down, Rabbit stood up again. "We all know why we're here," he said, "but I have asked my friend Eeyore------" "That's Me," said Eeyore. "Grand." "I have asked him to Propose a Rissolution." And he sat down again. "Now then, Eeyore," he said. "Don't Bustle me," said Eeyore, getting up slowly. "Don't now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. A. A. Miln, Winnie-the-Pooh.

ПРИВЕТСТВИЕаааааа

Генерал занял место за столом знакомых ему офицеров, понклонился всем вставшим при его приходе и громко сказал: "Сандитесь, господа!" Ч что относилось и к нижним чинам. В. Гарншин, Из воспоминаний рядового Иванова. Толбойс (галантно, вставая с шезлонга). А-а, дорогая графиня! Счастлив видеть вас! Как это мило, что вы пришли.а Б. Шоу, Горько,а но правда, пер. В. Топер. Tallboys (rising gallantly). Ah, my dear Countess, delighted to see you. How good of you to come! B. Shaw, Too True to be Good.аааааааааа

УГРОЗАаааааа

Непутевый. Господа, позвольте с вами компанию иметь. Миловидов (приподымаясь). Что! Непутевый. Позвольте компаниюа иметь. Миловидов. Пошел вон! Куда ты лезешь! А. Островский, На бойком месте. Больнаяа (встает, обуреваемая жаждой мщения). Если вы еще раз посмеете ударить меня по лицу, я вас пристукну, хоть бы пришлось раскрыть всю эту комедию. Б. Шоу, Горько, но правда, пер. В. Топер. The Patient (rising vengefully). You dare smack me in the face again, my girl, and I'llа lay you out flat, even if I have to give away the whole show. B. Shaw, Too True to be Good.аааааааааааа

ВЫПУЧИВАТЬ ГЛАЗАааааа

УДИВЛЕНИЕаааааа

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но ва плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкнонвенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытанращил глаза. М. Булгаков, Мастер и Маргарита. Мадзини (смотрит на нее широко раскрытыми, изумленными глазами). Дорогая миссис Хэшебай, дай бог с вами, откуда у вас такие романтические представления о деловой жизни? Б. Шоу, Дом, где разбиваютсяа сердца, пер. С. Боброва, М. Бонгословской. Mazzini (staring at her in wide-eyed amazement). Bless you, dear Mrs. Hushabye, what romantic ideas of business you have! B. Shaw, Heartbreak House.

аааа

 

ДАВАТЬ ПОЩЕЧИНУ

ОСКОРБЛЕНИЕаааааа

"Сейчас подойду и дам пощечину"Ч сказал очкарик дронжащим от обиды голосом. Урка изумленно выпучил на него гланза... Смотрел некоторое время. Потом встал, шикарным жестом замахнулся простыней и медленно Ч очень медленно Ч пошел к очкарику. "Я вас прошу, синьор духарь, дайте мне пощечину. Умоляю... надо же держать слово. А то я обижусь и буду вас долго-долго метелить. Ну?.. Мы же с вами джентльмены, вы сказали слово, надо же держать слово". "Совершенно верно,а слово надо держать. Я плохо вижу, где ваше лицо?" "Вот мое лицо, вот... Ч урка показал вокруг своего лица. Ч Вот эта вот окружность Ч это моя личность, в такую луну нельзя пронмахнуться. Ну?.. Я же тебя оскорбил... Разыграл, как дуру, ты же кандидат..." Все напряженно ждали, чем закончится эта сцена между двумя "джентльменами". "Могу еще оскорбить: воннючка ученая. Гнида. Как еще?.." "Достаточно", Ч молвил очнкарик. Он распрямился и довольно торжественно, Ч то ли не чувствуя страха, то ли от театральности, свойственной ему, Ч произнес фразу: "От имени всех очкариков!" Ч И залепил уркеа отчетливую пощечину. "Вот как! Ч удивилась даже тетя Нюра; но по простоте душевной она сперва не поняла, что готовитсяа именно пощечина. Ч Ты што это, эй!" В. Шукшин, А по утру они проснулись.аааааа Джерри (дает Питеру пощечины, каждый раз на слове "дранться"). Ты будешь драться, ублюдок несчастный? Будешь дратьнся за эту скамейку? Будешь драться за своих попугаев? Будешь драться за своих кошек? Будешь драться за своих дочерей? Бундешь драться за свою жену? Будешь драться, если ты мужчина? Ты, сентиментальный овощенок. Э. Олби, История в зоопарке, пер. Т. Голенпольского, М. Мейлаха. Jerry (slaps Peter on each "fight"). You fight, you miserable bastard; fight for that bench; fight for your parakeets, fight for your cats; fight for your two daughters; fight for your wife; fight for your manhood, you pathetic little vegetable. E. Albee, The Zoo Story.аааааа

 

аааа

ДРОЖАТЬ

ВОЗМУЩЕНИЕааааа

Жена Пушкина, безвинная вполне, имела неосторожность обо всем сообщить мужу и только бесила его. Раз они возвранщались из театра. Старик Гекерн, идя позади, шепнул ей, когнда же она склонится на мольбы его сына? Наталья Николаевна побледнела, задрожала. Пушкин смутился: на его вопрос она ему передала слова, ее поразившие. На другой же день он нанписал к Гекерну свое резкое и дерзкое письмо. П. Бартенев,а Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей. Пятачок, который никогда особенно не любил купаться, задрожала от возмущения... А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, пер. Б. Заходера. Piglet, who had never been really fond of baths, shudнdered a long indignant shudder... A. A. Miln, Winnie-the-Pooh.аааааааааааа

ВОЛНЕНИЕааааа

Он был потрясен и взволнован. Зубы его били барабанную дробь. Почти бегом он вернулся домой и заперся в квартире. Конечно, он не мог теперь, в таком виде, пойти к своей крошнке. Его била лихорадка. Его ноги дрожали, и зубы ляскали. М. Зощенко, Сирень цветет.а У него тряслись руки. Он встал, дико озираясь по стороннам: "Я что-то разволновался. Пойду к Корали". Т. Уайлдер, День восьмой, пер. Е. Калашниковой. His hands were trembling. He rose and looked about him wildly. "I'm getting nervous. I've got to go to Coralie's".а Th. Wilder, The Eighth Day.аааааа аааа

ГОРЕаааааа

Люба (обернулась). Счастье... (Губы ее задрожали.) Мимо меня прошло. А. Н. Толстой, Чудеса в решете.а Он обнял ее и торопливо проговорил: "Мы разорены, Мэри. Нам придется начинать сызнова, дорогая. Лучше, чтобы ты узннала все сразу". Произнося эти слова, он дрожал всем телом и едва держался на ногах. В. Теккерей, Ярмарка тщеславия,а пер. М. Дьяконова. He seized her in his arms, and said with a hasty voice,а "We're ruined, Mary. We've got the world to begin over again, dear. It's best that you should know all, and at once." As he spoke, he trembled in every limb, and almost fell. W. Thackeray, Vanity Fair.ааааааааааа

ЗЛОБАаааааа

"Прошу не рассуждать! Ч крикнул изо всей силы Евстрат Спиридоныч и задрожал. Ч Выйди вон! Я прикажу тебя вывести!" А. Чехов, Маска. Мэтью (дрожит от злости). А ты-то кто такой Ч приличиням меня учить? Б. Шоу, Другой остров Джона Булля, пер. О. Холмской. Matthew (trembling with rage). An who are you, to offer to taitch me manners? B. Shaw, John Bull's Other Island.аа аааааааааа

ЛЮБОВЬааааа

Теперь моя пора: я не люблю весны; скучна мне оттепель;а вонь, грязь Ч весной я болен; кровь бродит; чувства, ум тоснкою стеснены. Суровою зимой я более доволен, люблю ее снега;а в присутствии луны как легкий бег саней с подругой быстр и волен, когда под соболем, согрета и свежа, она вам руку жмет, пылая и дрожа! А. Пушкин, Осень. По жилам его пробежал огонь, он затрясся как в лихораднке. Нет, пронеслось в его голове, так не годится, нельзя бонльше думать о ней. У. Голдинг, Чрезвычайный посол, пер. Ю. Здоровова. A kind of burning spread over him and set his flesh trembling. I dislike this, he thought, I must not think of her. W. Golding, Envoy Extraordinary.аааааааааа

СТРАХааааа

(Вдруг раздается отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный.) Любовь Андреевна.а Это что? Лопахин. Не знаю. Где-нибудь далеко в шахтах сорванлась бадья. Но где-нибудь очень далеко. Гаев. А может быть,а птица какая-нибудь... вроде цапли. Трофимов. Или филин. Люнбовь Андреевна (вздрагивает). Неприятно почему-то. А. Чехов,а Вишневый сад. Язвящий, обжигающий, жестокий, хлесткий удар, будто пенреломили палку, заставил его дрожащую руку скорчиться, пондобно листу на огне, и от звука удара и боли жгучие слезыа выступили у него на глазах. Все тело дрожало от страха, и рука дрожала, и скорчившаяся пылающая багровая кисть вздрагивала, как лист, повисший в воздухе. Дж. Джойс, Портрет художника в юности, пер. М. Богословской-Бобровой. A hot burning stinging tingling blow like the loud crack of a broken stick made his trembling hand crumple together like a leaf in the fire: and at the sound and the pain scalding tears were driven into his eyes. His whole body was shaking with fright, his arm was shaking and his crumpled burning livid hand shook like a loose leaf in the air. J. Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man.

 

ааааааааааа

3АГИБАТЬ ПАЛЬЦЫ

СЧЕТаааааа

"Третье, Ч что бишь еще ты сказал?" Князь Андрей загнул третий палец. "Ах, да. Больницы, лекарства". Л. Толстой, Войнаа иа мир. Андершафт. Это спасло твою душу от семи смертных гренхов. Барбара (в смущении). От семи смертных грехов! Андершафт. Да, от семи смертных грехов. (Считает по пальцам.) Пинща, одежда, дрова, квартирная плата, налоги, респектабельнность и дети. Ничто, кроме денег, не может снять эти семь жерновов с шеи человека, а дух не может воспарить, пока жерннова тянут книзу. Б. Шоу, Майор Барбара, пер. Н. Дарузес. Undershaft. <...> That saved your soul from the seven deadly sins. Barbara (bewildered). The seven deadly sins! Undershaft. Yes, the deadly seven. (Counting on his fingers.) Food, clothing, firing, rent, taxes, respectability and children. Nothing can lift those seven millstones from Man's neck but money; and the spirit cannot soar until the millstones are lifted. B. Shaw, Major Barbara.

 

аааааааааа

Hosted by uCoz