РЕДАКТОРСКИЙ ПРОИЗВОЛ

Уважаемый господин редактор!

Как автор я публиковался в Вашем еженедельнике лишь однажды – это была проблемная статья о поэзии Евтушенко (”Невинная дипломная работа с привкусом скандала”. – ”В новом свете", 5 – 12 июля 1996). И получилось так, что ровно через десять лет, в номере от 30 июня – 6 июля, я вновь появился в Вашем еженедельнике, но уже в качестве не автора, а интервьюируемого (интервью Б. Езерской к моему 70-летию, под названием “Жесты инопланетянина”, от 30 июня – 6 июля 2006). И если в первый раз публикация оказалась удачной и имела достойный резонанс среди русскоязычных читателей, то нынешняя вызывает у меня большие сомнения. Я не тешу себя надеждой, что Вы опубликуете это письмо – тем не менее хочу обратить Ваше внимание на многочисленные огрехи в данной публикации.

Как профессиональный автор и профессиональный редактор я знаю, что не бывает, увы, публикаций без ошибок: в бочке меда обязательно оказывается и ложка дегтя. Иногда это случайные опечатки, иногда неумелое редактирование. А хуже всего, когда мысль искажается настолько, что вызывает недоумение читателей, в худшем варианте – даже восприятие ими прочитанного текста противоположно тому, что было в оригинале.

Казалось бы, спасибо – еженедельник уважил меня. Но по существу ведь не уважил, а наоборот – проявил пренебрежение.

1. Юбилейное интервью поступило в редакцию загодя, за два месяца. Но до самого конца так и не было четкого ответа, намерена ли редакция опубликовать его. И хоть в конце концов интервью было опубликовано, – но лишь две недели спустя после даты юбилея.

2. Моя фамилия – Арзунян. А в публикации меня превратили в Арзуманяна.

После написания Езерской интервью она согласовала со мной окончательный текст моих ответов ей; а вот редакция еженедельника ни с Езерской, ни со мной свою правку не согласовала. Я понимаю, что редакция вправе сократить материал, – но она не вправе вкладывать в мои уста то, чего я не говорил. Остановлюсь лишь на самых грубых искажениях.

1. Оригинал Б. Езерской: "Писать стихи начал лет в 15".

Публикация: "Писать стихи начал поздно".

Некоторые начинают писать стихи во взрослом возрасте, некоторые и вообще в возрасте бабушек-дедушек – как руководитель литстудий и издатель я неоднократно встречал таких стихотворцев. Но "лет в 15" – поздно?

Кстати, и первый гонорар за стихотворение я получил не так уж поздно – в возрасте 18 лет (в украинской республиканской газете "Юный ленинец" от 23 сентября 1955 года).

По американским понятиями все это – возраст тинэйджера (teen-age – "находящийся в возрасте от 13 до 19 лет"[1]).

2. Оригинал Б. Езерской: "Теорию Дарвина в ее чистом виде отвергают сейчас не только  верующие, что еще можно понять, но и часть атеистов. Я же пришел к убеждению, что дарвиновская эволюция действительно имела место, – но не на нашей планете!"

Публикация: "Теорию Дарвина в ее чистом виде отвергают сейчас не только  верующие, что еще можно понять, но и часть атеистов но и некоторые атеисты. Я же пришел к убеждению, что дарвиновская эволюция действительно имела место, – но не на нашей планете!"

Во времена моды на отрицание теории Дарвина я принципиально остаюсь на позициях дарвинизма, о чем и четко заявил в очередной раз: "дарвиновская эволюция действительно имела место". Публикация же исказила мою позицию: "эволюция имела место". Т. е. получается, что я придерживаюсь какой-то другой эволюционной теории, не по Дарвину (их существуют множество).

3. Оригинал Б. Езерской: "Микротиражом в 50 экз. – на большее не было денег – я уже здесь издал сборник, который так и назывался «Чемодан». А три года назад, когда мы с Валей приезжали в Одессу, мы привезли оттуда еще чемодан №2. Там была рукопись романа «В поисках равновесия», около 80 толстых тетрадей. В свое время я понял, что мне не стоит перепечатывать их из соображений безопасности, так роман и остался в черновиках".

Публикация: "Но был еще чемодан №2, который мы с Валей забрали три года тому назад, когда приезжали в Одессу. Там была рукопись романа «В поисках равновесия» в толстых тетрадях. Я вовремя понял, что не стоит перепечатывать его из соображений безопасности. Так он и остался в черновиках. Микротиражом в 50 экз. – на большее не было денег – я уже здесь издал сборник, который так и назывался «Чемодан»".

По оригиналу ясно, что в сборник «Чемодан» вошли лишь рукописи из реального чемодана №1, а роман «В поисках равновесия» из реального чемодана №2 так и "остался в черновиках", т. е. до сих пор не опубликован. По публикации же, из-за перестановки предложения о публикации сборника «Чемодан» в другое место текста, получается, что и роман опубликован.

Так что теперь, после этой публикации в еженедельнике "В новом свете", мне предстоит, отвечая на вопросы читателей по телефону и электронной почте доказывать, что я не верблюд, т. е.: 1. что датировка моих подростковых и юношеских стихов в моих сборниках (50-е годы) – правильна; 2. что я – дарвинист; 3. что роман «В поисках равновесия» существует пока лишь в черновиках и т. п.

И еще: подход к редактированию авторов разного уровня литературной грамотности должен быть различным: у авторов не достаточно грамотных нужно править почти каждую фразу; у профессиональных же литераторов нужно править лишь явные ошибки, можно при необходимости сокращать материал, – но править каждую фразу неэтично, так как автор может быть более опытным стилистом, чем редактор. В данной же публикации: интервьюер Б. Езерская – общепризнанный "матриарх русской журналистики" (так она названа в одной из статьей), а я, интервьюируемый, – тоже автор с полувековым стажем, к тому же и сам в прошлом – редактор одного из крупнейших издательств. Хотелось бы, чтобы редакция известного в русской Америке еженедельника более бережно редактировала материалы профессиональных литераторов.

3 июля 2006.

P. S.: Это письмо так и не было послано мной.

 



[1] "Multilingual Electronic Dictionary ABBYY Lingvo 9.0".

Hosted by uCoz