РАЗМЫШЛИЗМЫ
ПИСАТЕЛЬСКИЕ
РАЗМЫШЛИСТ
БЫТЬ
УСЛЫШАННЫМ
ЧИТАТЕЛЬСКИЙ
ТЕСТ
О
ПОЛЬЗЕ ЦИТАТ
НЕ
СКЛОНЯТЬСЯ
ПЕРЕД
ЧИТАТЕЛЕМ
ЗАПИСЬ
ТЕЛЕФОННЫХ
РАЗГОВОРОВ
"КАРТОТЕЧНЫЙ
МЕТОД"
НАБОКОВА
КАК
СЛОЖИТСЯ
СЮЖЕТ
САМОПИСКА
ОХМУРИТЬ
РЕДАКЦИЮ
ПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ
СЛОВО
БЕРЕГИСЬ
ПИСАТЕЛЯ!
ЭММА
БОВАРИ И АННА
КАРЕНИНА
УДАРЕНИЕ
В СТИХАХ
ОБДИРКА →
ОБТОЧКА →
ШЛИФОВКА
ШЛИФОВКА
ТЕКСТА
НАРОДЫ
КНИГИ
ТЩЕСЛАВИЕ
ИЛИ
ЧЕСТОЛЮБИЕ
БУМ
ПИСАТЕЛЬСТВА
РОМАН-ЭССЕ
3
ПИСАТЕЛЬСКИХ
СТИМУЛА
"я не пишу
а пашу
и не стихи
а стихии
я много
сказать
спешу
пока не
умер с тоски
я"
("Живу
я в мире
слов").[1]
РАЗМЫШЛИСТ
В
Советском
Союзе
философами
называли как
умерших
классиков
философии,
так и специалистов
по истории
философии,
непременно с
учеными
степенями. А
я бы лучше
назвал последних
философоведами,
ну, как в
литературе,
где
существует
довольно четкое
разделение
на писателей
и литературоведов.
Я
же не
философ,
поскольку не
умерший классик
(пока?), и не
философовед,
поскольку не
остепененный
(пока?).
Поэтому мои
философские размышления
мне
приходится
скромно называть
размышлизмами.
И
значит, я размышлист.
БЫТЬ
УСЛЫШАННЫМ
В
древности
был
сравнительно
небольшой процент
грамотных
людей, и
каждый
писатель, как оратор
на
немноголюдном
митинге, мог
быть
"услышанным"
своими
читателями. Но
вот в ХХ веке
в СССР
начался бум
образования,
и писателю, как
оратору
перед
становящейся
необъятной
толпой,
становилось
все труднее и
труднее быть
услышанным.
При
необъятной
толпе
оратору не
обойтись без
микрофона... А
если
микрофон
один, а ораторов
много?
Тогда
ораторы
начинают
расталкивать
друг друга
локтями, чтобы
прорваться к
микрофону, и
вырывать микрофон
друг у друга
из рук.
...Ныне в
писательском
деле роль
такого труднодоступного
микрофона
играет
публикация в
газете,
журнале,
книжном
издательстве.
А в крайнем
случае на
каком-нибудь
сайте.
ЧИТАТЕЛЬСКИЙ
ТЕСТ
Вам
дали задание:
прочесть
книгу одного
из двух
предложенных
вам
писателей. У
одного из них
яркий,
образный
стиль, но нет
оригинальных
мыслей; у
другого,
наоборот,
стиль простоватый,
зато мысли
оригинальны.
Кого из двух
вы выберете?
Если
стилиста,
значит, вы
читаете для
развлечения.
Если мыслителя,
значит, вы
читаете для
познания.
Что
же касается
меня, то с
возрастом я
все больше
читаю
писателей-мыслителей
и все меньше
писателей-стилистов.
О
ПОЛЬЗЕ ЦИТАТ
Белла
Езерская,
"матриарх"
русской журналистики
в США, в своей
рецензии на
мои книги
"Бог был
инопланетянином"
и "Загадка
воскрешения
Иисуса
Христа"[2],
хоть и
оценила эти
книги
положительно,
но отметила
также их "перегруженность
цитатами".
Между тем и
последующую
мою книгу
"Философия
секса" я
тоже
"перегрузил
цитатами". И
вот почему.
Цитаты
из словарей,
справочников
и энциклопедий. Большинство
интеллектуальных
разногласий
или
конфликтов
это "споры о
словах", когда
стороны
подразумевают
под одним и
тем же словом
не совсем
одно и то же. Но
стоит им
уточнить
значение
слова, как
побудительная
причина
разногласия
или конфликта
исчезает.
"О
словах не
спорь, а о
деле".[3]
Проникшись
этой идеей, я
стараюсь
почаще уточнять
понятия,
которыми
оперирую в
своей
литературной
работе, чтобы
не уклоняться
от их
нормативного
значения и не
"спорить о
словах". Для
этого в моей
домашней
библиотеке
много
справочной
литературы и,
благо, ее
много сейчас
также на
интернете.
Но
у читателя,
как правило,
нет времени
уточнять
понятия и
из-за этого
он не до
конца проникается
прочитанным.
Вот я и
облегчаю ему
задачу: прямо
в своем
тексте
цитирую
справочное
издание,
чтобы сразу
же
обеспечить
идентичное
восприятие
термина мной
и читателем.
Полагаю, что
это, хоть и
несколько
перегружает
текст, но
зато
увеличивает
степень взаимопонимания
между нами.
Цитаты
из
произведений
разных
авторов.
Громадное
количество
произведений
научной,
научно-популярной
и
публицистической
литературы,
прочитанных
мной в
течение жизни,
выработали у
меня, в конце
концов, следующее
отношение к
цитированию
их.
Считается,
что цитат
должно быть
поменьше, а
авторского
текста
побольше
это якобы свидетельствует
о
самостоятельности
автора,
обеспечивает
большее
единообразие
стиля и
облегчает
чтение. У
меня же на
этот счет
другое
мнение:
вольно или
невольно пересказ
всегда
несколько
искажает
оригинал; а
недобросовестным
авторам,
которых пруд
пруди,
пересказ и
вообще
позволяет подгонять
пересказываемое
под свою
концепцию.
Кроме
того, если
читатель сам
является человеком
пишущим и
хочет что-то
процитировать
из моей
книги, то
цитировать
мой пересказ
кого-либо не
совсем
корректно,
лучше скопировать
то, что я уже
цитировал, с
честной ссылкой,
как это было
принято еще
по советским
издательским
гостам: "В
кн.: Такой-то".
Цитаты
из моих
произведений.
Если в том,
что я пишу,
мне
необходимо
сослаться на
что-либо, уже
описанное в
другой моей
рукописи или
публикации,
то глупо
формулировать
это заново,
как будто я
отрекаюсь от
написанного
ранее, если я
действительно
продолжаю
думать так
же. Лучше
процитировать,
демонстрируя
тем самым
стабильность
моего мировосприятия.
Из-за
особенностей
"смутного
времени" в современной
русской
литературе,
часть из около
20 моих книг
вынужденно
изданы микротиражами
в 3 (!), 25, 50, 100
экземпляров.
И ссылаться
на них, не цитируя,
попросту
бессмысленно,
так как они
практически
недоступны
подавляющему
большинству
читателей.
Вот я и
цитирую их,
чтобы довести
хотя бы
цитаты из них
до читателей.
Любопытно,
что в
словарях нет
еще слова микротираж,
которое я
только что
употребил
тут, а в
интернетовских
текстах оно
встречается уже
достаточно
часто. Это
говорит о
том, что микротиражирование
стало в наши
дни
распространенным,
а лексикографы,
как всегда,
на многие
годы запаздывают
с включением
неологизма в
словари.
...В
общем,
обильное
цитирование
становится
сейчас одной
из характерных
особенностей
моего
публицистического
стиля, а
может быть и
его козырем.
И я намереваюсь
и в
дальнейшем
активно
цитировать
то, что может
способствовать
взаимопониманию
между мной и
читателем.
Придавая
столь большое
значение
цитатам, я
даже завел в
своем вебсайте
соответствующий
раздел,
включающий в
себя цитаты
из
прочитанных
мной в последнее
время книг и
периодики[4].
НЕ
СКЛОНЯТЬСЯ
ПЕРЕД
ЧИТАТЕЛЕМ
Сейчас
у писателей
стало модным
писать всегда
занимательно,
с юмором,
словно иначе
они
опасаются,
что останутся
без
читателей. Я
тоже пишу
иногда, как мне
кажется,
занимательно,
с юмором, но
не считаю,
что надо
писать
только так.
Чаще надо писать
как раз
наоборот:
серьезно,
сурово в
общем, в
зависимости
от темы. И не
надо
писателю
склоняться
перед читателем
пусть
склоняется
читатель!..
Да,
количество
русскоязычных
читателей за
последние 20
лет
катастрофически
уменьшилось
в мире,
читатель
нынче на вес
золота. Ну
что ж, надо
привыкнуть к
мысли, что мы
пишем теперь лишь
для
интеллектуальной
элиты.
Собственно
для элиты
пишут и
писатели большинства
культур
современного
мира мы просто
становимся
более
обычной,
нормальной
культурой.
ЗАПИСЬ
ТЕЛЕФОННЫХ
РАЗГОВОРОВ
Самоедство. В
моем
регулярном
общении
имеются
несколько человек,
которые не
являются
писателями,
но говорят
умно, образно
и не просто
грамотно, а
литературно
грамотно. И в
том, что они
говорят мне,
в частности,
по телефону,
довольно
часто
случаются
готовые
рассказы и
эссе, рецензии
и памфлеты,
не хуже того,
что
публикуют
профессионалы.
Поэтому,
когда я
общаюсь с
ними по
телефону,
мне всегда
досадно, что
нет
возможности
осуществить
звукозаписи
этих
разговоров. Если
бы можно было
записывать
их, то со временем
получились
бы
интересные
книги.
Одна
из причин того,
что
множеству
умных и
талантливых
людей не
удается
написать
что-либо на
профессиональном
писательском
уровне, это самоедство.
В голове всё
складывается
прекрасно, а
когда
человек
старается
перевести в
письменный
вид, то из-за
ложных
навыков
школьных
сочинений
всё портит. А
вкус к
хорошей литературе
у него
имеется, и
такой
несостоявшийся
автор,
прекрасно
видя
убогость того,
что у него
получилось в
письменном
виде, в конце
концов
отказывается
от попыток писательства.
Но
вот если
записать его
так, чтобы он
не знал, что
его
записывают,
тогда он не
успел бы
попортить
свой
изначальный текст.
И его
письменный
текст
выглядел бы так
же таланливо,
как он звучал
в устном виде.
Конкретные
примеры.
Хаем
Токман.
Пенсионер,
бывший
инженер.
Широкая
эрудиция, образное
мышление.
Если
бы записать
его рассказы
по телефону, получилась
бы книга эссе
на разные
темы.
Таня
Эйдинова.
Англо-русский
переводчик,
кандидат
филологических
наук. Помнит
и
анализирует
невообразимое
количество
кинофильмов
и спектаклей,
с именами режиссеров
и актеров.
У
нее могла бы
быть книга
мемуарно-искусствоведческих
зарисовок.
Оля
Шмуклер.
Учительница
музыки.
Постоянно
углублена в
эзотерику,
экстрасенсорику,
палеовизитологию
и др.
У
нее могла бы
быть книга
рассказов
типа "быль",
с уклоном,
естественно,
в загадочные
явления.
Этично
ли? Делать
тайно
звукозапись
высказываний
кого-либо
считается
неэтичным. Но
ведь иначе с
такого рода
автором-рассказчиком
хорошего
текста не
получится
вспугнешь
его непосредственную
талантливость.
А неэтичность
можно
преодолеть
на следующем
этапе: признавшись
ему в
звукозаписи
и совместно с
ним
подредактировав
уже
переписанный
на бумагу
или в
компьютер
текст.
Да,
только
совместно! А
то, без
подсказки извне,
по своей
писательской
неопытности,
автор-рассказчик может
выхолостить
непосредтвенность
своего
текста. И я
как
профессиональный
редактор и
одновременно
давний друг
вполне
подхожу, по
отношению к
перечисленным,
к такой роли.
И
претендовал
бы лишь на роль
редактора-записчика...
Полагаю, что
сотрудничество
автора-рассказчика
и
редактора-записчика
напоминало
бы
сотрудничество
киноактера и
кинорежиссера.
Так,
может,
все-таки
купить мне
специальное устройство
для записи
телефонных
разговоров?
P. S.: К трем
перечисленным
мной
"авторам"
примыкает в
какой-то мере
и еще один.
Саша
Харьковский. Пенсионер,
бывший
журналист
научно-популярного
жанра. Автор
множества
опубликованных
интервью, а
также
известной
книги о слепом
путешественнике
Василии
Ерошенко[5].
Выйдя
на пенсию,
Саша
практически
перестал
писать
(вообще-то
редкий
случай;
обычно
бывает
наоборот многие
именно на
пенсии
"расписываются").
Из-за этого
нынешнего
его
"неписания"
я и ставлю
его в один
ряд с
непрофессионалами.
Сделал
бы я
звукозапись
его
разговоров
со мной по
телефону, и у
него могла бы
появиться
еще книга
воспоминаний
о встречах со
знаменитыми
учеными и
космонавтами.
"КАРТОТЕЧНЫЙ
МЕТОД"
НАБОКОВА
Сначала
цитата из
интервью с
Дмитрием Набоковым,
сыном
известного
писателя
Владимира
Набокова:
" Что же
касается
собственно
процесса писания,
то свои книги
будь то
«Лолита», «Ада»
или «Бледное
пламя» он /Владимир
Набоков Э. А./ писал
карандашом
на
каталожных
карточках. <...>
Я не знаю, как
бы отец
отнесся к
компьютеру,
но можно
сказать, что
его метод был
ручной
предтечей
компьютера:
он мог на
свое
усмотрение
менять
расположение
каталожных
карточек /т.
е. менять
фрагменты
текста
местами Э. А./". ("Последний
шедевр моего
отца",
интервью Юрия
Коваленко с
Дмитрием
Набоковым).[6]
Уточним
даты:
"Лолита" 1955 г.,
"Бледное
пламя" 1962,
"Ада" 1969. Но я
тогда,
конечно, и
понятия не
имел о "картотечном
методе"
Набокова.
Как
раз в то же
время, в 1955-1964 гг., я
работал над
моей поэмой
"Я"[7].
А
задумывалась
эта поэма как
бессюжетный, сюрреалистический
коллаж
образов.
"Сюрреализм
(франц. surrealisme, букв.
сверхреализм),
направление
в искусстве
ХХ в.,
провозгласившее
источником
искусства
сферу
подсознания
(инстинкты,
сновидения,
галлюцинации),
а его методом
разрыв логических
связей,
замененных
свободными ассоциациями".[8]
И
вот, в
поисках
композиции
поэмы, я
разр'езал
ножницами
страницы
черновика на
отдельные
фрагменты
их
получилось 37;
и
параллельно
с правкой
этих
фрагментов, многократно
перебирал
варианты их
взаимного
расположения,
пока не
нашел
окончательную
композицию.
В
общем, тот же
"картотечный
метод"
Набокова. Как
будто в те
годы идея
такого
метода
висела в
воздухе.
После
работы над
поэмой я
распространил
этот метод и
на работу над
моей прозой:
беллетристикой
и
журналистикой.
Тут страницы
разрезались
уже на
абзацы. И не
столько для поиска
композиции,
которая не
была в натуралистической
прозе столь
сложной, как
в сюрреалистической
поэме,
сколько для
сокращения
времени на
правку.
Дело
в том, что при
традиционной,
"бумажной"
правке, когда
в очередной
раз читаешь
рукопись
после
предыдущей правки,
то как
зачеркнутое
слово, так и
вписанное
новое
существенно
нарушают при
чтении
ощущение
музыки фразы.
И, чтобы
проверить
чистоту этой
музыки фразы,
даже из-за
незначительной
правки,
например,
правки лишь знаков
препинания,
приходится
переписывать
всю страницу
заново. И так
добросовестному
писателю
приходится
переписывать
отдельные
страницы
бессчетное
число раз.
В
русской
литературе
рекорд
такого переписывания
принадлежит
Льву
Толстому,
рукопись
"Исповеди"
которого
сохранилась
в архиве
писателя,
если не
ошибаюсь, в 100 с
чем-то (!)
вариантах. В "Исповеди"
примерно 25
книжных
страниц среднего
формата: 25 х 100 = 2500.
Так что
примерно
столько страниц
2500 ради 25!
пришлось
переписать
Льву Николаевичу
(или его жене
Софье
Андреевне), добиваясь
совершенства
текста.
В
1960-е гг. я завел
себе дома
картотеку, с
разными
разделами:
моих
несоцреалистических
стихов
(которые
писались "в
стол"),
фольклорных
анекдотов
(которые были
запрещенной
темой),
жестов
(которые, в
отличие от
анекдотов,
были полузапрещенной
темой),
палеовизитологии
(хотя термина
такого тогда
еще не
существовало),
словаря бабы
Любы (моей
тещи) и др.
Стандартные
каталожные
карточки я
покупал в
магазинах
канцелярских
товаров; а
каталожные
ящички сколотил
себе сам,
поскольку в
свободной
продаже их не
было... И с тех
пор, как в
доме появились
карточки,
длинные
стихотворные
и не очень
длинные
прозаические
произведения
я стал иногда
писать не на
листках, а на
карточках
уже точно,
как это
делал, оказывается,
и Набоков.
Переехав
в 1989 году в США,
я привез сюда
связанные
пачки моих
каталожных
карточек, но
без ящичков
и картотека
по сути
выродилась в
архив.
Но
вот я с
радостью
увидел тут,
что за 5 центов
за страницу
можно почти в
любом
магазинчике
скопировать
рукопись на
ксероксе (в
тоталитарном
Советском
Союзе доступ
к любой копировальной
технике
имели лишь
государственные
учреждения).
Как и прежде,
отпечатанный
на пишущей
машинке
текст я
разрезал на
фрагменты, но
теперь после
правки я наклеивал
эти
фрагменты на
чистые листы
и получившийся
макет
рукописи
копировал в
ближайшем
магазинчике.
Ксерокопия
выглядела
практически
как
отпечатанный
на машинке
текст и
именно ее я
посылал в
редакцию.
Макет же сохранялся
мной, и при
необходимости
с него можно
было делать
еще
ксерокопии.
А
вообще-то и
до Набокова в
искусстве
существовал метод
фрагментации
и
вариативного
поиска
композиции
в
киноискусстве.
Оператор
снимал
отдельные
кадры
(эпизоды,
сцены); а
потом
монтажер осуществлял
их монтаж.
Но
вот пришла
электронная
революция; в
1990-е гг. я перешел
с машинки на
компьютер.
Программа "Word"
("Слово")
сразу же
сняла
проблему
фрагментации
и
вариативного
поиска
композиции. Так
как в "Ворде"
пишу для тех,
кто не овладел
еще этой
программой
при правке
текст не зачеркивается,
а
автоматически
удаляется, и
поэтому
рукопись
всегда
выглядит как чистовик;
и еще даже
многостраничный
текст легко
переносится
компьютерной
мышкой в
нужное место
рукописи.
В
программе
"Ворд" есть и
другие
"чудеса" для
пишущего:
быстрое
нахождение
нужного места
в
многостраничной
рукописи;
автоматическая
нумерация
сносок;
автоматическая
проверка
грамотности
и др. И я
сполна
пользуюсь
теперь
чудесами
"Ворда", в
том числе и
при
написании
данного эссе.
В
общем же,
действительно:
"картотечный
метод"
Владимира
Набокова
оказался, как
говорит об
этом его сын, "ручной
предтечей
компьютера".
И мне тоже,
независимо
от Набокова,
этот метод
помогал
экономить
время работы
над рукописью,
а также
выбирать
оптимальный
вариант ее
композиции.
КАК
СЛОЖИТСЯ
СЮЖЕТ
Считается,
что успех
шахматной партии
зависит, в
основном, от
логики
шахматиста,
но также, в
какой-то
степени, и от
везучести: от
того, как
сложится
партия. И
если логика
шахматиста
это явление,
поддающееся контролю,
то как
сложится
партия это
стихия,
которая
никакому
контролю не поддается,
а зависит
лишь от
повезет или
не повезет,
как при игре
в рулетку.
У
разных игр
разные
соотношения
логики и везучести.
Предположительно
такие: у
шахмат
логика 90%,
везучесть 10%; у
шашек логика
80%, везучесть 20%;
у карт логика
70%, везучесть 30%;
у домино
логика 60%,
везучесть 40% и
т. п.
...В
этом смысле
создание
литературного
произведения
это тоже
что-то вроде
игры: его уровень
зависит, в
основном, от
логики писателя,
но также, в
какой-то
степени, и от
везучести: от
того, как
сложится
сюжет.
Полагаю,
что в
писательстве
соотношение
логики и
везучести
примерно
такое: 50% на 50% (т. е.
по доле
логики
писательство
как бы
уступает
шахматам,
шашкам,
картам и
домино).
СХОДСТВО
ВЗГЛЯДОВ
Черновик
моего
неопубликованного
романа "Начало
моего «я»" я
писал 40 лет
назад, а
сейчас писатель
Виктор
Шендерович,
на 22 года
младше меня,
опубликовал
свои
небольшие
эссе. И оказалось,
что
некоторые
сюжеты его
эссе удивительно
соответствуют
некоторым
моим давним
темам.
Оба
мы пришли к
этим темам
самостоятельно.
По-видимому,
из-за сходства
наших
взглядов на
окружающую
жизнь.
В. Ш.: "Когда
он был совсем
маленький, а
маме с папой
надо было
отлучиться,
Сереже в
манежек клали
стопку газет.
И пока он не
дорывал последнюю
из них до
мелкого
клочка, ни звука
не
раздавалось:
Сережа
работал". (В.
Шендерович,
"Единственное
опасение").[9]
Э. А.: "Когда
Зорик видел
газету, он
сразу же старался
схватить ее.
И очень был
доволен,
когда ему
кто-то из нас
бросал
газету: он
сразу же сиял,
как будто ему
давали
лучшую игрушку.
А что он
делал с
газетой? Он
сразу же
агрессивно
бросался на
нее всем
телом, как
хищник на
жертву и она
хрустела под
ним; этот
хруст
мнущейся
газеты очень
нравился ему.
И он ерзал на
ней, и топтал
ее ногами, и
рвал ее руками,
пока не
оставались от
нее лишь
клочья.
А мы,
смотря на его
восторг
уничтожения
газеты, тоже
забавлялись
этим его
восторгом, этой
живой
игрушкой:
папа-мама
сыном, а я братиком.
Видимо,
восторг
уничтожения
Зориком газеты
был сродни
восторгу
исполнителей
и зрителей
современного
перформенса,
когда на
сцене
уничтожается,
например,
рояль. Такие
перформенсы
отвечают
одному из
присущих
человеку
инстинктов
инстинкту
разрушения. У
Зорика это проявлялось
как у
несмышленыша,
а у любителей
перформенса
от протеста
против
рутины цивилизации".
(Книга 2-я
"Переезды",
Глава 1-я
"Киев").[10]
В. Ш.: "Играли
так: вверх
бросался мяч,
и все бежали
врассыпную.
Водящий,
поймав мяч,
диким голосом
кричал:
Штандер!
И все
должны были
застыть там,
где из заставал
этот крик.
"Штандер"
"stand hier" "стой
здесь"...
Игра-то была
немецкая! Но
нас это по
незнанию не
смущало.
Выбрав
ближайшую
жертву,
водящий имел
право
сделать в ее
сторону три
прыжка и с
этого места
пытался
попасть
мячом. Причем
жертва
двигаться с
места права
не имела, а
могла только
извиваться". (В.
Шендерович,
"Штандер").[11]
Э. А.: "Игра
называлась штандер,
а у одной
девочки из
8-го номера
была фамилия
Шнайдер
очень
созвучно. И
вот я в шутку
говорил:
Давайте
сыграем в
шнайдер!
Игра
заключалась
вот в чем.
Ведущий
бросал мяч по
возможности
вертикально
вверх,
одновременно
называя имя
кого-либо из
играющих:
Рая!
Рая
старалась
поймать этот
мяч а все
остальные, в
том числе и
бросавший,
врассыпную
разбегались
подальше от
Раи. Как
только мяч оказывался
в руках у Раи
неважно
ловила она
его с воздуха
или
отпрыгнувшим
с земли она
командовала:
Стоп!
Все
должны были
остановиться
в том месте, где
их застала
эта команда.
Если кто-то
еще пробегал
шаг-два, штоб
быть
подальше от
Раи, все
начинали
протестовать
прежде
всего, сама
Рая:
Вова,
вернись, это
нечестно!
Вернись,
вернись, не
мошенничай!
поддерживал
я Раю.
И Вова
нехотя
приближался
к Рае к тому
месту, где
застала его
команда
"Стоп!"
После
этого Рая
бросала мяч в
кого-нибудь,
кто
оказывался к
ней поближе.
Отклоняться
от мяча не
разрешалось.
Если
мяч касался
тебя, в
следующем
кону ты должен
стать
ведущим; если
Рая смазала
она становилась
ведущим.
Ведущий
старался
бросить мяч
повыше, штоб успеть
отбежать
подальше.
Всем же
остальным
до того, как
ведущий
выкрикнет
имя начинать
бег было
невыгодно: а
вдруг
ведущий выкрикнет
твое имя
тогда
выгодней как
раз быть не
подальше от
мяча, а
поближе к
мячу, чтобы поскорее
схватить его,
пока
остальные не
успели
отбежать
далеко.
Но как
только
произнесено
имя не твое
имя тут уж
удирай
подальше,
насколько
успеешь. Пока
не остановит
команда
«Стоп!»" (Книга
4-я "Комсомол",
Глава 6-я
"Игры").[12]
В. Ш.: "Дочке
было шесть
лет училке,
проверявшей дочкино
развитие,
примерно
тридцать. И
вот она (в
порядке
проверки
развития)
спросила:
Чем волк
отличается
от собаки?
Дочка
рассмеялась
простоте
вопроса
(как-никак, ей
было целых
шесть лет) и,
отсмеявшись,
ответила:
Ну-у,
собаку
называют
другом
человека, а
волка другом
человека
назвать
никак нельзя.
И снова
рассмеялась.
Понятно,
сказала училка
и нарисовала
в графе
оценки минус.
Моя
бдительная
жена это
увидела и
поинтересовалась,
почему,
собственно,
минус.
Тестирующая
ответила:
Потому
что ответ
неправильный.
Жена
поинтересовалась
правильным
ответом и
была с ним
ознакомлена.
Ответ был написан
на карточке,
лежавшей
перед
училкой. "Собака
домашнее
животное,
волк дикое".
Жена
спросила:
Вам не
кажется, что
она именно
это и сказала?
Тестирующая
сказала:
Не
кажется.
Жена
взяла за руку
нашу
шестилетнюю,
отставшую в
развитии
дочку и повела
домой,
подальше от
этого центра
одаренности". (В.
Шендерович,
"Правильные
ответы").[13]
Э. А.: "Когда
я вспоминаю
об этом
вопросе,
заданном
ученикам, я
редко
вспоминаю,
какая именно
из многих
моих
учительниц
задала его
для меня
важен сам
вопрос как
олицетворение
догматизма
школьного
обучения. Но
вот сейчас я
специально
постарался вспомнить,
кто именно из
моих
учительниц
задал этот
вопрос и
вспомнил: это
была учительница
из 50-й школы.
Вообще-то
о ней у меня
остались,
хоть и скудные
воспоминания,
но вполне
уважительные.
Она была
добрая
учительница,
что особенно
для младших
классов важнейшее
качество. Но,
увы, этот
бессмысленный
вопрос,
который я
запомнил на
всю жизнь задала
именно она.
Вот этот
вопрос:
Чем мы
дышим?
Один
поднял руку:
Ртом.
Неправильно.
Другой:
Носом.
Неправильно.
Я сидел и
думал:
странно
такой,
казалось бы, простой
вопрос. Я бы
тоже сходу
сказал: ртом
у меня часто
бывал
насморк, и я
действительно
дышал ртом.
Но нет: ртом,
это, конешно,
неправильно
надо
стараться
дышать носом,
не
поддаваться
насморку, как
учили меня
взрослые. Но
вот,
оказывается,
и носом неправильно!
Почему
неправильно
совершенно
не понимаю!
Может,
учительница
что-то не так
сказала? Нет,
совершенно
ясно
сформулировала:
чем мы дышим?
Ну, конешно,
носом, а если
насморк то
ртом.
Кому-то
пришли,
по-видимому,
такие же
мысли, как и
мне:
Чем же
тогда, если
не носом?
удивленно
спросил он.
Я,
помоему,
ясно задала
вопрос,
сказала учительница,
улыбаясь
своей доброй
улыбкой, чем мы
дышим?
Яснее не
скажешь.
Может она
имеет в виду
вещество?..
Воздухом!
Эврика я
догадался,
што она имеет
в виду:
воздухом!
Я
радостно
поднял руку:
теперь-то уж,
когда весь
класс
столько
думал и не
мог ответить
а я вдруг
догадался и
отвечу она
уж наверняка
поставит мне
пятерку!
Ну, скажи,
Арцруни,
разрешила
учительница.
Мы дышим
воздухом!
Нет,
неправильно.
И я тут же
сообразил
сузить свой
ответ:
Кислородом!
Неправильно.
После
этого я сел,
пораженный. В
классе начался
шумок: всем
надоело
гадать и
поэтому занялись,
кто чем.
Впрочем,
одновременно
прислушиваясь,
каким все же
будет ответ.
А я сидел,
совсем
сбитый с
толку, с
нетерпением
ожидая
разгадки
этого,
казалось бы,
простейшего
вопроса.
Ну што ж,
никто не
может
догадаться?
Ну, тогда я
скажу: мы
дышим легкими!
Учительница
укоризненно
обвела всех
нас взглядом.
Класс с
облегчением
вздохнул:
конешно легкими!
Слава богу,
что
наконец-то
проблема была
разрешена.
"И как я
не догадался?
подумал я.
Мог бы получить
пятерку! Ведь
я же это
прекрасно
знал: чего проще
ну, конечно,
мы дышим
легкими, кто
же этого не
знает?"
Да, но что
же тогда мы
делаем ртом,
носом? И еще
воздухом,
кислородом...
И даже еще
грудью... Почему
же нельзя
сказать, что
и этим всем
мы тоже
дышим?
Нет, тут
что-то не так
она просто
неправильно
задала
вопрос. Она,
наверно,
хотела сказать:
каким
внутренним
органом мы
дышим? Конечшно,
она имела в
виду именно
это!
Да, рот и
нос это,
строго
говоря, не
органы дыхания;
это всего
лишь входы,
через
которые оно
осуществляется.
А воздух,
кислород
это тем более
не органы, а
вещество,
которыми мы
дышим.
Получается,
что она
просто
неточно
сформулировала
свой вопрос!
Разве можно
сказать так:
чем мы дышим?
А потом
отрицать, что
мы дышим
ртом, носом,
воздухом,
кислородом
отрицать это
неправильно.
Так что, это
она говорит
неправильно!
Я
раздраженно
смотрел на
учительницу:
и как она
может делать
такие глупые
ошибки? Ведь
она
учительница
она должна
быть умной; а она,
оказывается,
не понимает
такой простой
вещи, что
прежде всего
надо точно
сформулировать
вопрос.
Так я
таки должен
был получить
пятерку за мой
ответ:
"Воздухом"
или
"Кислородом"!
Я ответил
правильно: мы
действительно
дышим воздухом,
точнее
кислородом. А
вот она
неправильно
сказала, что
я ответил неправильно.
Это она
ошиблась, а
не я! И те, что
до меня
отвечали,
тоже
ответили по
своему
правильно.
Я поднял
руку, чтобы
объяснить
все это но тут
прозвучал
звонок, в
классе стало
шумно. И,
перекрикивая
этот шум,
учительница
спешила
продиктовать
домашнее
задание. Но
мне было не
до домашнего
задания.
Я даже
привстал,
чтобы она
видела мою
поднятую
руку среди
уже
начавшейся
толкотни перемены
но она
словно не
замечала мою
руку: оттараторила
домашнее
задание и
пошла из класса.
Вот тебе
и на! Так я и
остался
неправ. А
может, я
действительно
неправ ведь
она
учительница,
она не может
ошибаться!
Может, я
настолько
туп, что не
понимаю чего-то
совсем
простого?
Но мы
действительно
дышим
кислородом,
воздухом!
сказал я
рядом
стоящему
пацану.
Но он не
слушал меня:
он что-то
высмтривал, искал
под соседней
партой.
Ничего
не понимаю:
неужели
учительница...
дура?!
Теперь, с
высоты
своего
педагогического
опыта, я знаю,
что эта
бессмыслица
типичный пример
догматизированного
школьного обучения.
А тогда это
просто сбило
меня с толку:
я усомнился
то ли в учительнице,
то ли в себе.
Если бы я
и тогда, и
позже слепо
верил учителям,
то мне
пришлось бы
одновременно
поверить и в
то, что я
безнадежно
туп. Но я
всегда старался
доискаться
до истины и в
более старших
классах это
оказалось
особенно
необходимым,
чтобы не быть
обманутым,
чтобы не
стать
дураком.
Потому
что в более
старших
классах
неточные
вопросы были
посложнее,
чем "чем мы
дышим"? И
гораздо
труднее было
заметить их
бессмысленность...
А впрочем, о
старших
классах потом:
там, к
сожалению,
будет
гораздо больше
оснований
поговорить о
догматизме обучения
с целью
воспитать
дурака". (Книга
3-я "Пионерия",
Глава 2-я
"Школа №50"").[14]
САМОПИСКА
В
прошлом.
Меня еще не
было в те
эпохи, когда
писали тростниковыми
палочками
или птичьими
перьями. А
когда я начал
писать, то
это уже
делалось
карандашом
или перьевой
ручкой.
В
течение моей
жизни мои
пишущие
инструменты
эволюционировали
так: карандаш
→ перьевая
ручка →
самописка
(авторучка) →
шариковая
ручка →
механическая
пишущая
машинка →
электрическая
пишущая
машинка → компьютер.
Кроме
самих
пишущих
инструментов
существовали
еще письменные
столы, с
одной или
двумя
тумбами по
бокам для бумаг,
а также письменные
приборы с
письменными
принадлежностями:
ластиками
(от глагола
"ластиться"),
или резинками,
при помощи
которых можно
было стирать
написанное и
нарисованное
карандашом; чернильницами,
от
простеньких непроливаек[15]
для
школьников
(илл. 4) до
весьма
художественных
чернильниц-статуэток
для взрослых;
промокательной
бумагой,
которая
накладывалась
на
написанное
чернилами,
впитывая в
себя их
излишек и
ускоряя
высыхание; пресс-папье,
представлявшим
собой
приспособление
с дугообразным
основанием,
на котором
зажималась
такая же
промокательная
бумага.
Каждая
мама шила
своему
школьнику
матерчатый
мешочек для
непроливайки,
проем
которого
затягивался
шнурком.
Держа за этот
шнурок или
привязав его
к ручке
портфеля,
школьник нес
ежедневно
свою
непроливайку
в школу; а в
партах были
специальные
круговые
углубления, в
которые для
устойчивости
и ставились
непроливайки.
Полной гарантии
непроливаемости
непроливайки
не давали, но
при
умеренном
наполнении и
нетрясении действительно
сводили
проливаемость
лишь к
отдельным
каплям. Но в
общем-то все
равно руки и
одежда
школьников
часто бывали
в кляксах.
Карандаш
писал
грифелем
бледно.
А перьевая
ручка с
утончающимся
кончиком
металлического
пера на конце
писала
чернилами
ярко. Но требовала
осторожности,
чтобы после
слишком
глубокого
макания в
чернильницу
не поставить
кляксу и
чтобы при
сильном
нажатии не
поцарапать
кончиком
пера бумагу.
Ставшее
негодным
металлическое
перо можно было
заменить в
ручке на
новое.
Самописка,
имея чернила
в самой себе,
как бы
совместила в
себе
перьевую
ручку и
чернильницу.
Избавившись
от
необходимости
периодически
прерывать
процесс
письма
маканием
пера в чернильницу,
пишущие так
обрадовались,
что назвали этот
инструмент
"самопиской",
хотя, конечно,
это было
преувеличением:
сама, без
человека, она
писать не
могла. Потом
самописку
почему-то
переименовали
в
автоматическую
ручку авторучку.
При
неисправности
авторучка
тоже иногда
оставляла
кляксу и тоже
иногда
кончиком
пера
царапала
бумагу... И
особым шиком
считалось
иметь в
авторучке
золотое перо
такие
авторучки и
сейчас еще, в
век компьютера,
пользуются
спросом у
любителей
пошиковать.
Шариковая
ручка
была уже без
пера:
очертания
букв и знаков
препинания выписывало
в ней не перо,
а шарик в
конце ручки,
диаметром
меньше
миллиметра. И
писала такая
ручка уже не
чернилами, а
специальной красящей
пастой, что
почти
исключало
кляксы, а
гладкость
шарика почти
исключала
царапанье
бумаги.
Отдельно
продавались
пластиковые
стержни,
диаметром
примерно в
полтора
миллиметра,
наполненные
пастой и с шариком
на конце,
которые по
исчерпании в
них пасты
пишущий мог
сам менять в
своей ручке.
Название
пишущая
машинка
было
неточным, так
как,
во-первых,
она тоже, как
и самописка,
сама не
писала, а
во-вторых, на
ней уже по
сути не
писали, а
набирали на
клавиатуре;
краска была в
машинке на
специальной
красящей
ленте,
которую тоже,
по мере
износа, как и
стержень в
шариковой
ручке, можно
было менять.
Электрическая
машинка, по
сравнению с
механической,
позволяла
лишь мягко
нажимать
пальцами на
клавиши, а не
бить по ним,
что ускорило
набор и
уменьшило
физическую
нагрузку на
машинистку.
Первые
годы нашей с
женой жизни в
Нью-Йорке, в
начале 1990-х
годов,
пришлись как
раз на
массовый переход
ньюйоркцев
на
компьютеры,
и возле домов,
в мусоре,
подготовленном
к вывозу,
нередко
оказывались
письменные
столы и
пишущие
машинки,
годные к
употреблению.
Как начинающие
иммигранты,
со скудным,
из-за языкового
барьера,
заработком,
мы подобрали
себе из
мусора
письменный
стол, а также
даже целую
коллекцию,
штук восемь,
пишущих машинок.
И только
через
несколько
лет, "став на
ноги",
приобрели
пару
компьютеров
и пару
компьютерных
столиков под
них; а что касается
письменного
стола и
коллекции
пишущих
машинок, то
из-за
недостатка
места в квартире
пришлось, к
сожалению,
"вернуть" их
туда, откуда
они
появились.
Ну,
а компьютер
это целый
комбайн. Он
помогает во
многих видах
умственного
труда, и
процесс
набора на
клавиатуре
лишь один из
них. Но и
компьютер
пока отнюдь
не самописка,
а тоже только
инструмент в
руках
пишущего, то
бишь набирающего.
Причем к
компьютеру
требуется еще
и
присоединить
принтер со
сменным
картриджем,
наполненным
краской.
Из
всех письменных
принадлежностей
недавнего
прошлого
практически
почти
исчезли:
перьевая ручка,
авторучка,
механические
и электрические
пишущие
машинки. А
сохранились:
карандаш,
ластик да
шариковая
ручка.
В
настоящем и
будущем.
Каким же
пишущим
инструментом
будут пользоваться
наши потомки?
В основном,
никаким.
Уже
сейчас
существуют
компьютерные
программы, с
помощью
которых
можно
диктовать, и компьютер
сам это
набирает,
так что
потомкам не
нужно будет
умения
писать... Да,
компьютер
это уже
действительно
самописка!
Скоро
появятся и
программы, с
помощью которых
компьютер
будет
прочитывать
текст, так
что не
нужно будет и
умения
читать. Это
уже будет и
"самочитка"!
В
общем, бремя
письма и
чтения
человек сравнительно
скоро полностью
переложит на
компьютер.
Вместо письма
и чтения,
потомкам
надо будет
лишь хорошо
владеть
компьютером.
А
высвободившееся
время
позволит им
больше
мыслить творчески.
Исчезнет
почерк;
потеряют
смысл подпись
и автограф;
затруднится экспертиза
подлинности
рукописи,
превратившейся
в компьютерный
файл.
Компьютерщикам
предстоит
поскорей
изобрести
компьютерные
эквиваленты
всем этим
столь
привычным, но
исчезающим
уже
возможностям,
сопутствующим письменной
речи.
Итак,
ручное
письмо
существовало
приблизительно
5 тысяч лет
(шумерская
клинопись), ручной
набор 5 сотен
лет
(книгопечатание
немца Гутенберга).
А сейчас мы
стоим в
преддверии смены
ручного
набора
автоматическим,
компьютерным
под
диктовку.
Как
пишущий
инструмент
компьютер
заменит и
машинистку, и
стенографистку.
ОХМУРИТЬ
РЕДАКЦИЮ
Неискушенный
автор
полагает, что
для того,
чтобы опубликоваться
в известном
издании,
нужно писать
не хуже того,
что в нем
публикуется.
И вот, когда
неискушенный
чувствует,
что ему удалось-таки
написать
что-то на
таком уровне,
он посылает
написанное в
редакцию и...
В
прежние
времена он
получал
вежливый отказ.
Сейчас же,
как правило,
вообще не
получает
ответа.
А если
позвонит
туда по
телефону, то
получит
казенно-вежливый
отказ, вроде:
Ваш
материал нас
не
заинтересовал.
Или:
Наша
редакция и
так
перегружена
подобными
материалами...
Тем не
менее мне
все-таки
удается
иногда "охмурить"
очередное
известное
издание. Каким
образом?
Я
просто
"подымаю для
себя планку":
стараюсь
писать НЕ "не
хуже того,
что
публикуется",
а на уровне
лучшего. Вот
тогда шанс
опубликоваться
становится
реальным,
хотя и
гарантии тоже
нет. Потому
что, кроме
качества,
важно бывает
еще и попасть
в масть
редакторской
вкусовщины.
В общем,
"охмурить"
известное
издание всегда
было на грани
невозможного.
Ну, это подобно
комплексу
ловеласа:
охмурять
только
недоступных
женщин; и не
оставаться
ни с одной из
них, а каждый
раз овладевать
новой
коллекционировать
их.
Благодаря
такому
подходу у
меня и
накопился со
временем
список
внушительных
"любовных
побед" над
известными
изданиями:
"Неделя" (2 июля
1967, 29 сентября 1968),
"Известия" (11
октября 1968),
"Техника
молодежи" (1975,
№5), "Огонек" (1988,
№20),
"Литературная
газета" (13
сентября
1995),"Наука и
религия" (2010, №2-3)
и др.
Даже
приводя тут
этот список,
я получаю удовольствие,
которое в какой-то
мере сродни
сладострастному.
Сублимация.
ПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ
СЛОВО
В
практической
стилистике
русского
языка
существует
предрассудок
о том, что, мол,
надо во что бы то
ни стало
избегать
повторения
слова в одной
фразе, заменяя
это слово
синонимами.
На деле же
каждая фраза
индивидуальна
как по своему
звучанию, так
и по своей
смысловой нагрузке:
иногда
действительно
лучше избегать
в ней
повторения
слова, а
иногда как
раз наоборот
лучше слово
повторить. И
зачастую
маниакальная
боязнь
повторения
слова лишь
портит фразу,
мнимым
лексическим
разнообразием
отвлекая
внимание
читателя от
ее смысла.
Вот
пример такой
антистилистики,
избегавшей во что бы то
ни стало
повторения
слова:
"Египет
получает от Америки
$2 биллиона ежегодно,
голосуя
против нас в 79 случаях
из ста;
Иордания
получает $192 814 000 каждый
год и
голосует
против США 71 раз
из ста;
наконец, наш
друг и
союзник
Пакистан $6 721 000
ежегодной
помощи и
соответственно
75% голосований
в ООН против
Америки". (В.
Соловьев,
"Вот где
собака
зарыта!").[16]
В угоду
стилистическому
предрассудку,
Америка
заменяется
тут на США; ежегодно
на каждый
год, ежегодная
помощь; случаи
на разы.
Кроме того:
главное
значение
слова Америка
это
название
двойного
материка
Западного
полушария, а
не название
страны; что
же касается биллиона,
то он вообще
имеет разные
значения в
разных
странах[17]... В
общем, при
правке я
"восстановил",
где надо, оправданное
повторение
слова;
заменил биллион на
более
общепонятный
миллиард; а
также
постарался
избавиться
от отвлекающих
внимание
читателя
синонимов Америка, каждый
год, ежегодная
помощь и разы.
Вот
это мое
редактирование:
"Египет
получает от Америки
США $2 биллиона
миллиарда
ежегодно,
голосуя
против нас в 79%
случаях из
ста случаев;
Иордания
получает $192 814 000, каждый
год и
голосует голосуя
против США в
71% раз из ста случаев;
наконец, наш
друг и
союзник
Пакистан получает
$6 721 000, ежегодной
помощи и
соответственно
голосуя
против в 75% голосований
в ООН против
Америки случаев".
(В.
Соловьев,
"Вот где
собака
зарыта!").
В
переписанном
начисто виде
текст
выглядит так:
"Египет
получает от
США $2
миллиарда
ежегодно,
голосуя
против нас в
ООН в 79%
случаев; Иордания
получает $192 814 000,
голосуя
против в 71%
случаев;
наконец, наш
друг и
союзник
Пакистан
получает $6 721 000,
голосуя
против в 75%
случаев".
Текст
стал более
четким. К
тому же он
стал на треть
короче, не
потеряв при
этом ни бита информации.
Бит "единица
измерения
количества
информации".[18]
А
вот пример
прямо-таки
необходимости
повторов.
...Вспомнилась
строчка из
ходившего
лишь устно
анекдота
советских
времен:
" Надо
пить в меру!
сказал
Джавахарлал
Неру".
И
при помощи
интернета
удалось
реставрировать
весь анекдот:
" В
водке есть
витамин,
сказал Хо Ши
Мин.
Да ну?
удивился У
Ну.
Шикарно!
обрадовался
Сукарно.
Так
скорей
наливай!
воскликнул
Чжоу Эньлай.
Но ее
надо пить в
меру!
напомнил
Джавахарлал
Неру.
А у нас
пьют до сыта!
заявил
Хрущев
Никита".
(Никита
Хрущев
лидер
евразийской
страны СССР,
остальные
лидеры
азиатских
стран: Хо Ши
Мин
Вьетнама, У
Ну Бирмы,
Сукарно
Индонезии,
Чжоу Эньлай
Китая,
Джавахарлал
Неру Индии).
Казалось
бы, все
хорошо. Но
нет, такой
вариант
противоречит
фольклорным
традициям.
Анекдот
должен быть
запоминающимся
"на лету", а
тут попробуй
запомни, к
какому лидеру
какой относится
глагол: к
кому "обрадовался",
а к кому "воскликнул".
Это уже надо
специально
зубрить, как
зубрят
школьники
стихотворения
классиков, а
фольклору
зубрежка
противопоказана.
В фольклорном
произведении
все
вспомогательные
слова должны
быть максимально
просты и
унифицированы.
Поэтому
я предпочел в
конце концов
лучше 6 раз
повторить
слово
"сказал",
сознательно нарушая
догмат о
повторе:
" В
водке есть
витамин,
сказал Хо Ши
Мин.
Да ну?
сказал У Ну.
Шикарно!
сказал
Сукарно.
Так
скорей наливай!
сказал Чжоу
Эньлай.
Но ее
надо пить в
меру! сказал
Джавахарлал Неру.
А у нас
пьют до сыта!
сказал
Хрущев
Никита".
Полагаю,
что скорей
всего именно
так звучал в
свое время
этот анекдот.
P. S.: Недели
через две
после
написания
этого размышлизма,
я перечитал
его и, по моей
привычке
рифмовать,
мне вдруг
придумались
еще две строчки:
А
мне не нужен
алког'оль!
сказал им
Шарль де Голль.
(Президент
Франции в 1959-1969
годах).
Но
это уже не
фольклорные
две строчки,
а как бы мой
через образ
де Голля
комментарий
к анекдоту.
БЕРЕГИСЬ
ПИСАТЕЛЯ!
Писатель
я имею в виду,
более или
менее серьезный
писатель
привыкает в
своих произведениях
откровенничать
с читателем,
раскрывать
не всегда
привлекательные
стороны
своей жизни.
А привыкнув
не щадить себя,
писатель
иногда не
щадит уже и
других людей.
Вот
три таких
примера,
связанных с
тремя писателями,
моими
друзьями:
Александром
Сукоником,
Беллой
Езерской и
Марком
Поповским.
Суконик.
Он сам
рассказывал
мне, как в
одном из своих
произведений
не помню
каком вывел
не вполне
симпатичного
героя,
похожего тем
не менее на
нашего
общего друга,
художника
Льва
Межберга. И
Межберг узнал
в герое себя
и обиделся на
Суконика.
Впрочем,
потом я
встречал
Межберга
дома у Суноника,
значит
обида, слава
Богу, не стала
причиной
полного
разрыва
отношений.
Езерская. В
Литературной
студии
еврейского
центра северного
Манхэттена
состоялась
встреча
Езерской с
читателями.
На таких
встречах писатели
часто
продают
желающим
свои книги,
но тут
директор
русского
отдела Лия
Гескина
предупредила
Езерскую, что
в их центре
продавать
книги
запрещено.
А
потом
Езерская
обратилась к
ведущей встречи
Татьяне
Эйдиновой:
Не везти же
книги
обратно
домой, если
люди хотят
купить их...
И
Эйдинова
посоветовала:
Когда после
встречи вы
пойдете к
привезшей
вас машине в
гараж центра,
то пусть
желающие
пойдут с вами
и там вы и продадите
им книги.
Так
Езерская и
сделала.
Однако, увы,
позже рассказала
об этом
"обходном
маневре" в своей
очередной
публикации.
И
результат не
замедлил
сказаться: Эйдиновой
было
запрещено
вести в
дальнейшем в
еврейском
центре
Литературную
студию. А
поскольку,
кроме
Эйдиновой, ее
вести было некому,
то к
огорчению
любителей
литературы
студия
перестала
существовать.
С
тех пор
Эйдинова и
Езерская,
часто встречаясь
на различных
культурных
мероприятиях
русской
общины
Нью-Йорка, не
здороваются
друг с другом.
Поповский.
Он
опубликовал
очерк об
эмигрантских
женах, для
чего
расспросил
нескольких
из них, в том
числе
Валентину,
мою жену, и
Любовь, жену
Алексея
Мурженко.
Имен
Поповский не
называл, но
для знакомых
герои
очерков были
узнаваемы. А
так как имен
там не был, то
Поповский
позволил
себе, может быть,
просто для
красного
словца,
сгустить краски
о тяжкой доле
эмигрантских
жен, усугубленной
якобы
эгоизмом и
черствостью
их мужей, т. е., в
частности,
эгоизмом и
черствостью
моими и
Мурженко.
Мне,
естественно,
было обидно,
но я списал всё
на
психологические
старческие
проблемы
Марка и в
общем-то
простил его
(а вскоре у него
действительно
проявилась
болезнь Альцхаймера,
которая в
конце концов
и привела к
полной умственной
деградации).
Но
совсем иначе
прореагировал
тогда Мурженко.
Он сказал
мне:
Я
набью ему
морду!
И
я стал
отговаривать
его:
Меня ведь он
там тоже
окарикатурил.
Но я просто
не обращаю на
это внимания.
И ведь
формально-то
наши имена не
названы.
Нет, я побью
его!
настаивал
горячий
Мурженко
(сказывалась,
видимо, его
цыганская
кровь, а
также и
22-летний опыт
советского
политзаключенного).
Чтобы
успокоить
Мурженко, я
прибегнул к
более резким
словам о Поповском:
Чего ты
ожидаешь от
старика, он
уже просто выжил
из ума!
(Да,
я как бы
угадал тогда
проявившуюся
позже у
Поповского
болезнь
Альцхаймера).
Мурженко
на это ничего
не ответил.
Но
запланированное
им
мордобитие
все же не
состоялось:
как видно, на
него
подействовали
мои уговоры.
И
надо сказать:
еще
несколько
лет я продолжал
дружить с
Поповским
до самой его
смерти. Так
что я
действительно
искренне
простил его
за ту, скажем
так,
передержку
обо мне.
...Критикуя
в данном
размышлизме
моих друзей и
коллег по
писательскому
делу
Суконика,
Езерскую и
Поповского
(последнего
посмертно), я как
бы бью их
сейчас их же
оружием: они
"подвели"
описываемых
ими, а я
"подвожу" их
самих.
Да,
писателям
надо было бы
быть более
осторожными,
когда они
пишут о конкретных
людях. Хотя,
по себе знаю,
это не просто.
ЭММА
БОВАРИ И АННА
КАРЕНИНА
Да,
главная цель
секса
рождение
ребенка. Но
эта
правильная
идея была
доведена
различными
морально-религиозными
запретами до
абсурда,
паталогизировавшего
человечество.
Соответственно
паталогизировалось
и искусство,
в частности
беллетристика.
Вот,
например,
романы
"Мадам
Бовари"
Флобера и
"Анна
Каренина"
Толстого. О
метаниях женщины
между
постылым
мужем и
желанным любовником.
В
нашу эпоху
эпоху
сексуальной
революции
переживания
этих двух
замужних
женщин XIX века,
француженки
Эммы Бовари и
русской Анны
Карениной,
воспринимаются
как рабская
психология
жен XIX века в
условиях
ханжеской
морали той
эпохи. Кому
нужна сейчас
такая
беллетристика?
Литературная
классика
общества
рабской
психологии
это история
болезни
данного
общества.
Такая
история
болезни не
представляет
интереса для
большинства
современных
читателей...
Ну,
может быть,
она еще
представляет
в какой-то
мере интерес
для
специалистов
по истории
психопатологии.
УДАРЕНИЕ
В СТИХАХ
С
Саней
Вайнблатом
(поэтом,
редактором и
руководителем
литстудии)[19]
я дружу с
детства, вот
уже более
полувека; в целом
он высоко
оценивает
мои стихи,
как и я его. Но
вот в моем
стихотворении
"Двум Петям"
он нашел
неправильные,
на его
взгляд, ударения: "н'ужна
с'оль и н'ужен
п'ерец/ чт'об
поч'увствов'ался
вк'ус/ н'ужен
р'усский
н'ужен н'емец/
чт'об яв'ился
'Иис'ус <...> 'и
сотр'ётся
'ураг'аном/ к'онец
св'ета к'онец
тьм'ы/ 'и
пок'ончим 'мы
с тир'аном/
'пожир'ающ'им ум'ы".
Я учу своих
литстудийцев
не допускать
таких
ударений в
своих стихах,
сказал мне
Саня.
Полагаю,
что ты не
прав,
возразил я.
Иногда подобные
несоответствия
каноническому
стихотворному
размеру даже
как-то оживляют
поэзию,
придают ей
некоторую
изысканность.
Но при
декламации
таких строк
нужно
ставить в них
ударения не
по
каноническому
стихотворному
размеру, а
реальные,
нестихотворные:
не "н'ужна
с'оль и н'ужен
п'ерец", а "нужн'а
с'оль и н'ужен
п'ерец", не "к'онец
света к'онец
тьмы", а кон'ец
света кон'ец
тьмы".
В подкрепление
своих слов я
привел
пример из пушкинского
"Евгения
Онегина":
"И
с'ердцем
д'алек'о
нос'илась/
Тать'яна см'отря
н'а лун'у
".
Причем
тут можно
было, вместо
слова с искаженным
ударением см'отря,
написать его
синоним с
правильным
ударением гл'ядя.
Может быть, см'отря,
с
неправильным
ударением,
это
какой-нибудь
диалектный
вариант
произношения,
игриво
использованный
Пушкиным?
Еще примеры.
"Д'ан прик'аз: ем'у на з'апад,/ 'Ей в друг'ую ст'орон'у.../ 'Уход'или к'омсом'ольцы/ Н'а гражд'анску'ю войн'у". (М. Исаковский, "Прощание").
Стихотворный размер хорей навязывает тут слову "сторону" два ударения: первое правильное для данного слова в винительном падеже: "ст'орону"; второе неправильное: "сторон'у". Причем рифма усиливает как раз неправильное ударение: "сторон'у войн'у".
"М'иллион,
м'иллион, м'иллион/
'алых р'оз". (А.
Вознесенский,
"Миллион
алых роз").
Это
неправильное
ударение
"м'иллион"
повторяется
в тексте
песни 9 раз. А
знаменитая исполнительница
песни Алла
Пугачева отнюдь
не
затушевывает
такое
неправильное
ударение, а
наоборот акцентирует
его.
И
еще пример
из
украинской
поэзии:
"Х'ай
чаб'ан, ус'i
гукн'ули, з'а от'аман'а
буд'е!" (П.
Тичина, "На
майданi, коло
церкви").
(Дословный
перевод: "Пусть
пастух, все
гаркнули,
будет атаманом!")
Правильно
же
по-украински
не "от'аман",
а "отам'ан" и
не "буд'е", а
"б'уде". Может
быть, это тоже
какие-нибудь
диалектные
варианты ударений,
как я
предположил
у Пушкина?
ОБДИРКА
→ ОБТОЧКА →
ШЛИФОВКА
Я
дважды во
времена моей
юности, в
общей сложности
в течение
почти
полугода,
работал учеником
токаря по
металлу так,
впрочем, и не
дойдя до хотя
бы низшего
рабочего
разряда: кажется,
третьего. Но
некоторые
токарные понятия
остались во
мне на всю
жизнь
например, вот
такие: обдирка
→ обточка → шлифовка.
Это как бы
три основные
этапа
токарной обработки
металлической
болванки.
Получилось
так, что я
стал в конце
концов не
профессиональным
токарем, а
профессиональным
литератором.
Но эти три
токарных этапа
все же
благополучно
перекочевали
и в мою
литературную
работу.
...Сначала
фиксируется
основная
мысль-образ:
бегло, чтобы
не упустить
момент
озарения, эта
мысль-образ
записывается
на бумагу (сейчас
все чаще не
записывается,
а набирается;
и не на
бумагу, а в
файл
компьютера).
Это болванка:
пока еще, собственно,
лишь
«предтокарный»
этап, так
сказать
«литейно-кузнечный».
А
уж затем три
«токарных»
этапа.
1. Обдирка:
исправление
грубейших
языковых
недочетов
изложения.
2. Обточка:
исправление
всяких
мелких
недочетов
изложения.
3. Шлифовка:
окончательное
доведение
изложения до
музыкальной
ясности и
гармоничности
языка.
ШЛИФОВКА
ТЕКСТА
Греческий
философ
Гераклит (VI-V вв. до н.
э.) утверждал,
что нельзя
в одну и ту же
реку войти
дважды. Я же
расширяю это
утверждение: нельзя
быть одной и
той же
личностью дважды.
Как вода
в реке
постоянно
обновляет
состав своих
примесей и,
подмывая
берега,
изменяет их
очертания,
так и
личность
постоянно обновляет
свои знания
и,
функционируя
в социуме,
изменяет
свою роль в
нем.
А одно из
проявлений
этого я
усматриваю в
совершенно
неожиданной
сфере в
возможности шлифовки
писателем
своего
текста.
Читая
текст через
некоторое
время после его
написания,
писатель
видит его уже
глазами второй
личности и,
благодаря
этому,
исправляет в
нем огрехи.
Еще через
некоторое
время он
правит текст
уже с точки
зрения третьей
личности,
потом четвертой,
пятой
и т. д.
Классики
добросовестно
правили текст
десятки, а то
и сотни раз
(как,
например, Л.
Толстой
свою
знаменитую
"Исповедь").
Такая,
многократная
правка
писателем
своего
текста
подобна
обкатке
фольклорного
текста в
тысячах голов
народа. В
этом смысле и
индивидуальный
автор
тысячеголов.
Многоголовая
гидра.
НАРОДЫ
КНИГИ
В жанре
фраз я
когда-то
написал
такую: "Первым
народом
книги были
евреи,
последним
русские".
Фраза, как и
положено данному
жанру,
лаконична;
но, по-видимому,
она
заслуживает
того, чтобы
существовать
и в более
развернутом
варианте
размышлизма.
Евреи.
Они называют
себя народом
книги,
поскольку в
истоках их
иудаистской
религии
лежит книга,
сочиненная
их предками
три с
половиной
тысячи лет
назад,
которую
сейчас
называют
Торой, или
Пятикнижием
Моисеевым.
Эта книга
стала
основополагающей
также для
христианской
и
мусульманской
религий.
Позже
евреи
отличились и
тем, что
стали единственным
народом, в
котором все
мужчины были
грамотны,
поскольку
обязаны были
читать и изучать
Тору. А со
временем к
мужчинам
прибавились
и все
женщины.
У
некоторых
других
народов
такая,
всеобщая
грамотность
появилась
лишь в ХХ
веке.
Словом,
евреи народ
книги в двух
смыслах: 1. как
авторы Торы; 2.
как народ, 100%
представителей
которого
грамотны.
Русские. В
царской
России
грамотным
было лишь 20
процентов
населения. Ее
наследник
Советский Союз
энергично
принялся за
ликвидацию
безграмотности
и к середине
ХХ века
декларировал
уже о
100-процентной
грамотности.
Это было,
конечно,
обычным преувеличением
советской
пропаганды: в
глухих
сельских
районах
оставалось
еще немало
неграмотных,
особенно в
национальных
республиках.
Тем не менее
грамотность
в стране
действительно
резко
возросла и
достигала, по-видимому,
где-то 90
процентов,
что стало одним
из немногих
реальных
достижений
советской
власти.
Соответственно
резко
возросли в
стране и тиражи
печатной
продукции.
Вся
система
образования
(школа +
среднее специальное
учебное
заведение +
высшее учебное
заведение +
аспирантура +
докторантура)
была
бесплатной,
да еще
начиная с
техникума и дальше
выплачивались
небольшие
стипендии.
Был
принят Закон
о всеобуче,
обязывающий
всех
родителей
обеспечивать
посещение их детьми
школы.
Нарушавших
этот Закон
родителей
штрафовали,
прорабатывали
на партийных
и
производственных
собраниях;
при необходимости
посещение
ребенком
школы обеспечивала
милиция.
Кроме
того, к
середине ХХ
века в стране
было почти
полностью
осуществлено
обязательное
10-летнее
образование
(полное среднее)
в городских
школах и
7-летнее
(неполное
среднее) в
сельских.
Со
всем этим я
сталкивался
непосредственно,
поскольку
имею 14 лет
педагогического
стажа.
Но
грамотность
и тиражи это
одна сторона
вопроса. А
другая
сторона
вопроса
стимулы для
чтения. В
Советском
Союзе из-за
специфических
особенностей
данной
тоталитарной
сверхдержавы
таких
стимулов для
чтения
оказалось
значительно
больше, чем в
любой другой
стране мира.
Почему?
1. К
середине ХХ
века количество
развлечений
в "стране
трудящихся"
было сведено
к минимуму:
на
киноэкранах
появлялось в
год лишь с
десяток
отечественных
фильмов и
парочка зарубежных;
поначалу
работал лишь
один официозный
канал
телевидения;
рестораны
закрывались
в 11 вечера, а
подавляющему
большинству
населения
они были
попросту не
по карману;
для
подавляющего
большинства
населения,
бывшего невыездным,
туризм
существовал
лишь внутри
страны; рок-н-ролл
и другие
модные
направления
зарубежной
эстрадной
музыки были
запрещены; запрещена
была не
только
порнография,
но и эротика,
что нередко
распространялось
и на
произведения
классиков
литературы и
изобразительного
искусства, и
т. д.
"Невыездной
(антоним:
выездной)
без права
выезда заграницу".[20]
2. В
периодике и в
радио-теле-эфире
Советского
Союза
информация о
жизни в
царской
России и за
рубежом была
строго
лимитирована,
чтобы
советские
люди верили,
что живут в самой
счастливой
стране мира: "Я
другой такой
страны не
знаю, где так
вольно дышит
человек!"[21];
и
действительно,
не знали бы,
если бы не
книги
дореволюционных
и зарубежных
классиков,
которые хоть
и тоже
цензурировались,
но не в такой
степени, как
периодика и
эфир. Для
немногих выездных
провоз
литературы
из-за рубежа
был строго запрещен
считался
контрабандой,
наряду с провозом
оружия и
наркотиков;
часть книг в библиотеках
выдавалась
только
руководящим
и научным
работникам
по
специальным
разрешениям;
зарубежные
радиоголоса
глушились;
несанкционированные
встречи с
приехавшими
в страну иностранцами
"разрабатывались"
КГБ и могли
принести
"разрабатываемому"
советскому
трудящемуся
большие
неприятности.
...Если
посадить
человека на
диету из
одного
только хлеба,
то хлеба
потребуется
значительно
больше для
советских
людей такой развлекательно-информационной
диетой
стали книги.
Вот
так, в
дополнение к
евреям, в
мире появился
еще и второй народ
книги.
Но
с распадом
Советского
Союза в 1991 году
система
образования
в России и
других
постсоветских
государствах
стала быстро
деградировать,
и теперь даже
в городах
появились
тысячи
безграмотных
детей. Таким
образом,
второй народ
книги в отличие
от
многотысячелетнего
первого
удержался в
таком
качестве,
увы, лишь в
течение нескольких
десятилетий
ХХ века.
Были.
Почему фразу "Первым
народом
книги БЫЛИ
евреи,
последним
русские" я
написал не в
настоящем
времени, а в
прошедшем? Да
потому, что в наши
дни, в ХХI веке,
эпоха книги бумажной
книги
вообще
кончается. И
на смену ей
все неотвратимее
утверждается
эпоха электронной
книги, в
виде файла на
интернете, на
диске, на
флешке.
Но
и
электронная
книга чем
дальше, тем
больше
уступает
позиции кино-теле-видео-фильму
художественному,
документальному,
научному. И
опять-таки в виде
электронного
файла.
Похоже,
что место
бумажной
книги займет
в конце
концов даже и
не
электронная
книга, а электронное
кино.
В
связи с этим,
профессия писатель
все более
вытесняется
хоть и
близкой, но
другой профессией
сценарист.
Об
аналогичной
проблеме
говорит,
например, и
композитор: "Я
представитель
очень
странной
профессии. В
незнакомых
компаниях
давно уже не
признаюсь,
что
композитор.
Неловко
как-то. Современная
музыка
академической
традиции
никому не нужна:
ни обществу,
ни
государству.
Говорю это,
пожалуй, даже
без горечи,
просто
констатирую
факт. <...>
Композиторов
знают по
саундтрекам
к
кинофильмам,
только там их
и «видели»". (А.
Бакши[22],
"Трудно быть
Бахом").[23]
"Саундтрек[24]
звуковая
дорожка на
кинопленке".[25]
...В
общем, не
только
второй народ
книги (русские),
но и первый
(евреи) так же,
как и
остальные
цивилизованные
народы мира
становятся теперь, народами
кино.
ТЩЕСЛАВИЕ
ИЛИ
ЧЕСТОЛЮБИЕ?
Сначала
рассмотрим эту
пару
синонимов.
Тщеславие "высокомерное
стремление к
славе, к
почитанию". Честолюбие "жажда
известности,
почестей, стремление к
почетному
положению".[26]
Если
вы меня
спросите:
Считаешь ли
ты себя
тщеславным,
честолюбивым?
То
я отвечу:
Тщеславным
себя не
считаю,
поскольку,
как мне
кажется, во
мне нет высокомерия.
А вот
честолюбивым
да, считаю,
поскольку испытываю
жажду
известности.
Если
вы дальше
спросите:
стыдишься ли
ты своего
честолюбия,
т. е. жажды
известности?
То
я отвечу:
Нет, не
стыжусь.
Известность
нужна мне не
столько из
стремления к почетному
положению,
сколько
совсем по
другой
причине.
...Дело
в том, что я
писатель не
развлекательный,
а социальный,
не
беллетрист, а
публицист. Пишу
лишь то, на
что, как
полагаю,
необходимо обратить
внимание
социума. И
тем самым
стараюсь
вложить свой
вклад в
совершенствование
социума.
Но
тут, увы,
действует фактор
известности.
Известному
писателю, даже
если он
написал
неудачное
произведение,
зеленая
улица в
печати;
малоизвестному
же, даже если
он написал
шедевр,
каждый раз приходится
пробиваться
заново, как
начинающему.
В
силу прежде
всего
политических
причин, моя
литературная
карьера
сложилась так,
что уже и в
пенсионном
возрасте я
малоизвестный
писатель. И,
оглядываясь
на пройденный
путь, вижу,
что по этой,
казалось бы,
несколько
формальной
причине,
социум
многое
недополучил
от меня.
Конкретнее?
У меня
имеется, по
крайней мере,
5 совершенно готовых
книг-файлов в
памяти
компьютера, которые
в течение
многих лет
мне не
удается опубликовать,
несмотря на
весьма
авторитетные
положительные
отзывы о них.
Например, о
рукописи
«Слово о
жесте» 19
публикаций в
советской и
зарубежной
печати; о
моих стихах
отзывы
докторов
литературоведения
Георгия
Гачева
(Россия),
Анатолия
Либермана (США)
и др.
Имя
знаменитости
это как
популярная
фирменная
марка.
Издатель
уверен, что
книга под таким
именем не
залежится на
полках. А вот
с книгой
малоизвестного
автора для
издателя
гораздо
больше
финансового
риска.
Так
что понять
издателя
можно. Но мне
отнюдь не
легче от
того, что я
его понимаю.
А
возраст
поджимает,
мне уже 75, и мои
неопубликованные
пока
книги-файлы
представляются
такими же
недолговечными,
как и я сам.
Иначе говоря,
социум может
их так и недополучить.
Вот
почему я
честолюбив,
вот почему
испытываю жажду
известности.
БУМ
ПИСАТЕЛЬСТВА
В
писательстве
две
основных
составляющих:
1.
литературная
техника; 2. то,
что писатель
может
сказать
нового.
Литературная
техника это
индивидуальные
приемы
работы над
текстом,
которые
накапливаются
с
писательским
опытом. А
новое, сказанное
писателем,
слагается из
его самобытности
и эрудиции.
Так
вот, к концу
советской
истории в 80-е
годы,
благодаря
очень
высокому
уровню
образования,
в русской
литературе
произошел
бум:
появилось,
как я
полагаю,
примерно
миллион (!)
писателей. Из
них каждый
десятый (100
тысяч) с
вполне
профессиональной
литературной
техникой. Но
вот что
касается
того, что
писатель
может
сказать
нового, то тут
дело
сложилось
гораздо хуже:
по сути
писательство
за редким
исключением
выродилось
сейчас в одну
лишь игру
литературной
техникой.
В
искусство
для
искусства. Т.
е. в
деградацию
литературы.
Да,
таков современный
парадокс: бум
писательства
и одновременно
деградация
литературы.
РОМАН-ЭССЕ
"Эссе
(франц. опыт,
набросок),
жанр
философской,
литературно-критической,
историко-биографической,
публицистической
прозы,
сочетающей
подчеркнуто
индивидуальную
позицию
автора с
непринужденным,
часто парадоксальным
изложением,
ориентированным
на
разговорную
речь
"[27]
Как
обычно
пишется
беллетристика?
Придумывается
сюжет,
который
может
заинтриговать
читателя. А
потом
писатель
импровизирует,
наполненяя
этот сюжет
содержанием: взаимодействием
персонажей,
пейзажным фоном,
социальной
обстановкой
и т. п. В
результате
создается
как бы модель
жизни, но по
сути
полностью
подчиненная
исходному
желанию
писателя
развлечь
читателя.
Таким
образом,
писатель
идет на
поводу у
читателя, как
собака идет
на поводке у
хозяина.
Для
меня же как
читателя
привлекательна
в
беллетристике
не столько
развлекательная,
сколько
познавательная
ее составляющая.
Я полагаю,
что лучше не
придумывать
сюжет, а
брать его
целиком из
жизни.
И не придумывать
взаимодействие
персонажей,
пейзажный фон,
социальную
обстановку,
а стараться
осмысливать
все это точно
таким, как
это
существует в
жизни. В
общем, полностью
заменить:
выМЫСЕЛ
осМЫСЛением.
Будущее
принадлежит,
по-видимому,
лишь познавательной
беллетристике:
исповедальной,
откровенной,
обнажающей,
натуралистической,
разоблачительной,
осмысливающей,
очерковой.
Рассказ-эссе,
повесть-эссе,
роман-эссе.
Так писать труднее,
но зато и
читать
содержательнее.
Именно
по таким
принципам я и
писал свое 5-книжие
"Начало
моего «я»".
3
ПИСАТЕЛЬСКИХ
СТИМУЛА
3
писательских
стимула:
самопознание,
слава и
гонорар.
Из
них главное
для меня
самопознание.
Я посвятил
ему всю свою
жизнь и
достиг-таки в
нем уровня, о
котором
мечтал.
Но
вот на
следование
остальныым
двум
стимулам
славе и
гонорару у
меня просто не
оставалось
времени. Вот
и получилось,
что хоть я и
стал к
настоящему
моменту
писателем
элитарным,
для узкого
круга
интеллектуалов,
но в то же
время я стал
и писателем
малоизвестным
(пока?) и
небогатым
(пока?).
[1]
См.: http://edvig.narod.ru/staroe-vino-stihi-v-stol.htm.
[2]
"Русский
базар"
(еженедельник,
Нью-Йорк), 18-24 сентября
2008. http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=13421/
[3]
Даль В.,
"Толковый
словарь
живого
великорусского
языка", в 4-х
томах (М.,
Русский язык,
2000), словарная
статья "Слово".
[4]
См.:
"Цитатник"
http://edvig.narod.ru/escho-mnodoslojnost-ghizni.htm.
[5]
Харьковский
А., "Человек,
увидевший
мир". М., Наука,
1978.
[6]
"Вечерний
Нью-Йорк"
(еженедельник,
Нью-Йорк), 13-19
ноября 2009.
[7]
См.:
"Поэма «Я»" http://poema-ya.narod.ru.
[8] "Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия",
компакт-диск
(на базе
"Большого
энциклопедического
словаря", в 2-х
томах. М.,
Большая российская
энциклопедия,
1996), словарная
статья "Сюрреализм".
[9]
"Вечерний
Нью-Йорк"
(еженедельник),
7-13 октября 2011.
[10]
Рукопись
романа
"Начало
моего «я»".
[11]
"Вечерний
Нью-Йорк"
(еженедельник),
7-13 октября 2011.
[12]
Рукопись
романа
"Начало
моего «я»".
[13]
"Вечерний
Нью-Йорк"
(еженедельник),
7-13 октября 2011.
[14]
Рукопись романа
"Начало
моего «я»".
[15]
Так по
"Толковому
словарю
русского
языка С. И.
Ожегова и Н. Ю.
Шведовой" (в
электронном
сборнике
"Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия",
компакт-диск).
Однако в
южно-русском
диалекте, в
частности у
нас в Одессе,
это слово
употреблялось
с другой
второй, после
"не-" приставкой
"неВЫливайка".
[16]
"Русский
базар"
(еженедельник,
Нью-Йорк), 22-28 июля
2010.
[17]
См.: "Толковый
словарь
русского
языка С. И. Ожегова
и Н. Ю.
Шведовой",
компакт-диск
(в
электронном
сборнике
"Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия"),
словарная
статья
"Биллион".
[18]
"Толковый
словарь
русского
языка С. И.
Ожегова и Н. Ю.
Шведовой",
компакт-диск
(в
электронном
сборнике
"Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия"),
словарная
статья "Бит".
[19]
См.:
Википедия,
"Вайнблат, Семен
Ильич".
[20]
"Словарик
Не-Ожегова"
(http://edvig.narod.ru/slovarik-ne-oghegova.htm),
словарная статья
"Невыездной".
[21]
Василий
Лебедев-Кумач,
"Песня о
Родине".
[22]
Википедия,
"Бакши,
Александр
Моисеевич".
[23]
"Вечерний
Нью-Йорк", 14-20
мая 2010.
[24] От
англ. soundtrack (sound
звук, track след).
[25]
"Словарик
Не-Ожегова"
(http://edvig.narod.ru/slovarik-ne-oghegova.htm),
словарная статья
"Саундтрек".
[26]
"Толковый
словарь
русского
языка С. И.
Ожегова и Н. Ю.
Шведовой" (в
электронном
сборнике
"Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия",
компакт-диск),
словарные статьи
"Тщеславие",
"Честолюбие".
[27]
"Большая
энциклопедия
Кирилла и
Мефодия"
(компакт-диск
на базе
"Большого
энциклопедического
словаря", в 2-х
томах. М.,
"Большая российская
энциклопедия",
1996), словарная
статья
"Эссе".